天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-25 18:11

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 科普文本 翻譯目的論 文本特點及翻譯方法


【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快,科學(xué)技術(shù)日新月異,越來越多的國外科普讀物被引入國內(nèi)。作為科技交流的重要媒介之一,科普讀物正起著越來越重要的作用。科普文本不僅能向讀者普及正確的科學(xué)知識,更能傳播科學(xué)思想,培養(yǎng)讀者的科學(xué)素養(yǎng)。為了更好地普及科學(xué)知識,科普文本的翻譯就顯得尤為重要。上�?萍冀逃霭嫔鐬榱艘M(jìn)一批優(yōu)秀的國外科普讀物,委托筆者翻譯其中一本科普讀物。此翻譯實踐報告對筆者的翻譯實踐進(jìn)行了梳理總結(jié),筆者以功能派學(xué)者的翻譯目的論為理論指導(dǎo),對這本青少年物理科普讀物的特點及翻譯方法進(jìn)行初步探索,并試圖通過目的論的目的原則、連貫性原則及忠實原則來解決翻譯中遇到的問題,以探究青少年物理科普文本的有效翻譯方法,一方面提高筆者的翻譯實踐能力,另一方面,希望可以為以后科普讀物的翻譯提供參考和借鑒。本翻譯實踐報告總共分為四章。第一章引言,介紹項目背景、意義、特點和委托方要求;第二章任務(wù)過程,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后質(zhì)量把控;第三章是本實踐報告的主體,分析了此科普讀物的文本句子和詞匯特點并探求解決的策略;最后一章是實踐總結(jié),希望本次翻譯實踐成果為今后從事科普翻譯的譯者提供參考。
【關(guān)鍵詞】:科普文本 翻譯目的論 文本特點及翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 第一章 引言10-12
  • 1.1 項目背景10
  • 1.2 項目意義10
  • 1.3 文本性質(zhì)10-11
  • 1.4 委托方要求11-12
  • 第二章 翻譯任務(wù)12-16
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備12-13
  • 2.1.1 知識儲備12
  • 2.1.2 理論框架12-13
  • 2.1.3 翻譯工具13
  • 2.2 翻譯過程13-14
  • 2.2.1 制作術(shù)語表13-14
  • 2.2.2 翻譯的執(zhí)行情況14
  • 2.3 譯后質(zhì)量控制14-16
  • 2.3.1 自我審校14
  • 2.3.2 導(dǎo)師審校14-16
  • 第三章 案例分析16-38
  • 3.1 文本特點分析與翻譯原則16-24
  • 3.1.1 科普文本特點16-21
  • 3.1.1.1 科學(xué)性16-17
  • 3.1.1.2 文學(xué)性17-18
  • 3.1.1.3 通俗性18-20
  • 3.1.1.4 趣味性20-21
  • 3.1.2 翻譯原則21-24
  • 3.1.2.1 目的原則21-22
  • 3.1.2.2 連貫性原則22-23
  • 3.1.2.3 忠實原則23-24
  • 3.2 句子特點與翻譯方法24-30
  • 3.2.1 句子特點24-27
  • 3.2.1.1 多修辭句24-25
  • 3.2.1.2 多復(fù)合句25-27
  • 3.2.2 翻譯方法27-30
  • 3.2.2.1 順譯法27-28
  • 3.2.2.2 增補(bǔ)法28-29
  • 3.2.2.3 結(jié)構(gòu)重組法29-30
  • 3.3 詞匯特點與翻譯方法30-38
  • 3.3.1 詞匯特點30-33
  • 3.3.1.1 專業(yè)性30-31
  • 3.3.1.2 準(zhǔn)確性31-33
  • 3.3.2 翻譯方法33-38
  • 3.3.2.1 直譯33-34
  • 3.3.2.2 意譯34-35
  • 3.3.2.3 褒貶詞義的選擇35-38
  • 第四章 實踐總結(jié)38-39
  • 參考文獻(xiàn)39-41
  • 附錄一:原文節(jié)選41-68
  • 附錄二:譯文節(jié)選68-89
  • 附錄三:術(shù)語表89-91

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 金麗;;功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期

2 郭建中;;科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J];中國翻譯;2007年06期

3 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期

4 楊萍;文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性的思辨[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2001年06期

,

本文編號:1094887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1094887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23d9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com