SystmOne系統(tǒng)本地化口譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 01:07
本文關(guān)鍵詞:SystmOne系統(tǒng)本地化口譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯策略 顯身性 語料庫 醫(yī)療衛(wèi)生 本地化
【摘要】:SystmOne系統(tǒng)本地化項(xiàng)目是英國TPP醫(yī)療軟件公司在南京開展的系統(tǒng)上線試點(diǎn)。在項(xiàng)目中,TPP公司臨床分析師和江北人民醫(yī)院醫(yī)生、南京市衛(wèi)生局領(lǐng)導(dǎo)圍繞著SystmOne系統(tǒng)的本地化和系統(tǒng)上線目標(biāo)進(jìn)行了多次會議交流,我在項(xiàng)目過程中擔(dān)當(dāng)了口譯員的角色。醫(yī)療和計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的特點(diǎn)是術(shù)語多、學(xué)科知識復(fù)雜,正因如此,對口譯員的現(xiàn)場翻譯提出了更高的準(zhǔn)確性要求。這也是本項(xiàng)目口譯過程中的一大難點(diǎn)。除此之外,口譯員角色定位問題和如何處理干擾信息的問題,也具有一定的挑戰(zhàn)性。本文通過借鑒國內(nèi)外學(xué)者的研究成果和口譯前輩的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提出了相應(yīng)的解決方法。包括積累專業(yè)領(lǐng)域詞匯,合理利用譯員的顯身性,排除干擾信息等。我對口譯過程進(jìn)行了反思,對口譯訓(xùn)練方式進(jìn)行了優(yōu)化,希望為以后的口譯學(xué)習(xí)提供參照,促進(jìn)交流效率,增強(qiáng)口譯的流暢度和譯文的邏輯性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 顯身性 語料庫 醫(yī)療衛(wèi)生 本地化
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-10
- Chapter One Project Survey10-13
- 1.1 Background10
- 1.2 Timetable10-11
- 1.3 Self-evaluation and Feedback11-13
- Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes13-21
- 2.1 Terminology and Background Knowledge13-15
- 2.2 The Difficulty of Being Visible15-18
- 2.3 Complicated and Illogical Information Units18-21
- Chapter Three Solution21-32
- 3.1 The Guidance of The Interpretive Theory21
- 3.2 Corpora for Interpreting21-23
- 3.3 Interpreter's Role as Coordinator23-27
- 3.3.1 Application of Logic Analyzing24-26
- 3.3.2 Note-taking Exercise26-27
- 3.4 Elimination of Interference Information27-32
- Chapter Four Conclusion32-34
- 4.1 Achievements32-33
- 4.2 Limitations33
- 4.3 Improvements33-34
- Bibliography34-37
- Appendix:Original Interpreting Material37-55
- Acknowledgements55
本文編號:1091353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1091353.html
最近更新
教材專著