中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化
更多相關(guān)文章: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 翻譯 歸化 異化
【摘要】:中醫(yī)是中華民族璀璨的文化遺產(chǎn)之一,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。在中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程中,中國(guó)面臨著"文化走出去"這一文化發(fā)展事業(yè)[1],由于中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以及西方文化和東方文化之間的差異,導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯存在諸多問(wèn)題。施萊爾·馬赫在《論翻譯的方法》文章中談到:在翻譯中涉及文化的地方,翻譯的途徑一般有兩種:"歸化"和"異化"。通過(guò)探究這兩種翻譯策略在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的具體應(yīng)用,尋找中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的方法,為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的研究提供參考。
【作者單位】: 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 翻譯 歸化 異化
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥英譯的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到許多中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)。這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本是普通詞匯,但卻蘊(yùn)含深?yuàn)W的哲學(xué)思想或醫(yī)學(xué)意義[2]。在翻譯過(guò)程中由于使用不同的翻譯原則和翻譯方法,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯差別很大。不恰當(dāng)?shù)姆g、多個(gè)翻譯版本阻礙了西方讀者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的正確理解,影響
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語(yǔ)翻譯雜議(十)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年06期
2 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
3 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期
4 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯——兼談零售術(shù)語(yǔ)翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期
5 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期
6 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期
7 李晗;;英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2013年02期
8 繆熾明;常用技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化[J];上?萍挤g;1994年02期
9 李康寧,王秀英;醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾個(gè)錯(cuò)誤分析[J];上?萍挤g;1995年04期
10 王璐;論計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
2 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張遠(yuǎn)遠(yuǎn);《韓國(guó)食品法》(英文版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
2 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
3 時(shí)曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
4 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年
7 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年
8 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年
9 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
10 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1089869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1089869.html