《駱駝祥子》兩譯本人稱代詞顯化分析——基于語料庫視角
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》兩譯本人稱代詞顯化分析——基于語料庫視角
更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》 翻譯 人稱代詞 顯化 語料庫
【摘要】:文章從結(jié)果入手,統(tǒng)計比較《駱駝祥子》原文、兩譯本(分別為施小菁譯和葛浩文譯)與原生英語文本中的人稱代詞使用情況,研究《駱駝祥子》兩譯本中人稱代詞顯化現(xiàn)象。兩譯本均表現(xiàn)出顯著的語際顯化,這是由于漢英兩種語言對人稱代詞的依賴性不同造成的。兩譯本人稱代詞總體語內(nèi)顯化或稱類比顯化不明顯,但是第三人稱代詞類比顯化明顯,說明兩譯者均為實現(xiàn)語篇連貫做出了努力,在譯入方向上葛浩文做出的此種努力更明顯。
【作者單位】: 天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;衡水學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《駱駝祥子》 翻譯 人稱代詞 顯化 語料庫
【基金】:天津市哲學(xué)社科項目(TJWW13-021)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1993年Mona Baker首次提出基于語料庫的翻譯研究思想,并提倡將這一新的研究范式應(yīng)用到翻譯普遍性(即翻譯共性)研究當(dāng)中。關(guān)于顯化,Baker(1993)是這樣定義的:“相對于特定源語文本及非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯性程度顯著提高”[1](A marked rise in the level of explicitn
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
2 羅美玲;;濟(jì)慈《夜鶯頌》的翻譯顯化——基于語料庫的多譯本對比研究[J];梧州學(xué)院學(xué)報;2011年06期
3 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
4 王衛(wèi)強(qiáng);;認(rèn)知視角下的顯化翻譯分析[J];作家;2009年06期
5 王衛(wèi)強(qiáng);;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
6 王衛(wèi)強(qiáng);謝紅芳;;文學(xué)翻譯中顯化處理及其認(rèn)知理據(jù)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2010年10期
7 張彥翠;;基于語料庫的《麥田里的守望者》兩譯本顯化比較研究[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2013年07期
8 繆佳;邵斌;;基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個案[J];外國語言文學(xué);2014年01期
9 趙晴;;《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2011年11期
10 朱薇;李敏杰;;《紅樓夢》英譯本中的顯化特征——基于語料庫的助詞縮寫使用統(tǒng)計與分析[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許瑞玲;《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究[D];喀什大學(xué);2016年
2 蔣揚(yáng);基于語料庫的中文小說英譯顯化研究[D];天津科技大學(xué);2015年
3 溫騰;基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年
4 關(guān)瑋玲;文學(xué)翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學(xué);2012年
5 劉彥謙;文學(xué)翻譯中的顯化現(xiàn)象探微[D];湖南師范大學(xué);2013年
6 馮萌;基于語料庫的漢譯小說顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
7 王麗麗;基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
8 劉麗萍;基于簡化和顯化特征的偽譯本辨?zhèn)窝芯縖D];大連外國語大學(xué);2013年
9 李毓;《三國演義》英譯中的顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2012年
10 陳昊;基于語料庫的《阿Q正傳》三個英譯本的翻譯顯化研究[D];廣西師范大學(xué);2013年
,本文編號:1069157
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1069157.html