論西詩漢譯的范式更迭
本文關(guān)鍵詞:論西詩漢譯的范式更迭
更多相關(guān)文章: 西詩漢譯 五四時(shí)期 范式
【摘要】:五四時(shí)期是西詩漢譯的第一個(gè)高潮。至今,西詩漢譯的范式已經(jīng)經(jīng)歷過三次明顯的變化。本文通過對(duì)佛經(jīng)翻譯以來詩歌翻譯在中國(guó)發(fā)展歷程的梳理,認(rèn)為五四以來的西詩漢譯所經(jīng)歷的三次范式更迭分別是:佛經(jīng)范式、胡適范式和聞一多范式。每一次范式更迭都會(huì)克服前一范式所存在的某種硬傷,因此隨著范式的不斷更迭,西詩漢譯的質(zhì)量得到了不斷的改進(jìn)。
【作者單位】: 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院;中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 西詩漢譯 五四時(shí)期 范式
【基金】:2013年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“五四時(shí)期西詩漢譯的詩學(xué)與文化批評(píng)研究”(編號(hào):13BWW013)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言提到范式(paradigm),我們就會(huì)想到美國(guó)學(xué)者庫恩(Thomas Kuhn)。他根據(jù)對(duì)自然科學(xué)發(fā)展史的觀察,認(rèn)為科學(xué)研究是在一場(chǎng)又一場(chǎng)的科學(xué)革命的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,每一次科學(xué)革命都會(huì)建立起一個(gè)一呼百應(yīng)的范式,而這個(gè)具有一定開放性的范式又會(huì)在經(jīng)歷了一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的發(fā)展時(shí)期后
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 ;中國(guó)第五屆詩歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
4 ;中國(guó)第六屆詩歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語教學(xué)與研究;2008年02期
5 ;中國(guó)第六屆詩歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
6 ;中國(guó)第六屆詩歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語學(xué)刊;2008年02期
7 ;中國(guó)第六屆詩歌翻譯研討會(huì)通知[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
8 ;第六屆詩歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年02期
9 ;第六屆詩歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期
10 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
4 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對(duì)詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳
本文編號(hào):1046469
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1046469.html