《雅安市第三屆人民代表大會第五次會議報告》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《雅安市第三屆人民代表大會第五次會議報告》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 功能對等理論 政府工作報告 翻譯報告
【摘要】:隨著改革開放的深入,中國在經(jīng)濟、政治和文化方面的國際地位得到了極大提升,中國的城市發(fā)展也越來越引起世界人民的關(guān)注。雅安作為四川的重要組成部分,雅安的未來發(fā)展規(guī)劃,尤其是2013年震后發(fā)展吸引了全國乃至世界的眼光,也為國內(nèi)其他地震城市的發(fā)展提供借鑒與參考。譯者希望通過對其政府工作報告的翻譯,向世界展示雅安在近些年所取得的發(fā)展成就,并吸引社會各階層力量為雅安的更好發(fā)展獻計獻策。此外,譯者擬通過此翻譯項目,探索研究政論文體的語言與結(jié)構(gòu)特點,總結(jié)和歸納在翻譯過程中到的難點和應(yīng)對策略。希望通過本次翻譯實踐,為目的語讀者提供可參考的英語翻譯,并為國內(nèi)其他類似政論文體翻譯提供借鑒。翻譯原文來自于2015年的雅安政府工作報告。原文主要闡述了2014年雅安市在各個方面取得的主要成就,并且部署2015年工作的主要任務(wù)和目標(biāo)。本翻譯報告總計四章:第一章描述翻譯項目的背景、講明翻譯項目理論指導(dǎo)與目標(biāo),最后闡述翻譯項目意義,第二章由原文內(nèi)容介紹和語言特點組成。第三章主要涵蓋四點,第一點詳細說明了中國特色詞匯的翻譯,可分為已有固定翻譯方式的詞語翻譯,以及具有雅安特色的詞語翻譯;第二點對重復(fù)性的詞語翻譯進行了分析,可用三種方法,即代詞代替、縮減修飾語法以及轉(zhuǎn)換詞形來解決翻譯政府工作報告時出現(xiàn)的詞匯單調(diào)重復(fù)問題;第三點解析了并列短語的翻譯:最后一點分析長句翻譯,譯者在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下,以實例進一步解釋說明了直譯與意譯,增譯與減譯,以及注釋法在翻譯過程中的運用;第四章講述了譯者對翻譯本項目的所思所想所得,表達了一些譯者目前能力無法解決的困惑,以及未來譯者前進的方向。通過對本翻譯項目的研究發(fā)現(xiàn):對于政府工作報告這類政治性文件,奈達的功能對等理論在剖析其內(nèi)在聯(lián)系、認(rèn)識其翻譯方向時有著顯著的指導(dǎo)性意義,因此,譯者能以功能對等理論為指導(dǎo)進行此類體裁的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 政府工作報告 翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract(Chinese)4-5
- Abstract5-8
- Chpater One Introduction8-11
- 1.1 Background of Translation Project8
- 1.2 Theoretical Guidance and Target of the Translation Project8-10
- 1.3 Significance of the Translation Project10-11
- Chpater Two Background of the Source Text11-13
- 2.1 Introduction of the Source Contents11-12
- 2.2 Linguistic Features12-13
- Chpater Three Translation Difficulties and Case Analysis13-22
- 3.1 Words with Chinese Characteristics13-15
- 3.1.1 Words with Fixed Translation13-14
- 3.1.2 Words with Ya'an Characteristics14-15
- 3.2 Repetitive Words Translation15-17
- 3.2.1 Replacing with Pronouns15-16
- 3.2.2 Shortening Modifiers16
- 3.2.3 Transforming Words16-17
- 3.3 Coordinate Phrases Translation17-18
- 3.4 Long Sentences18-22
- 3.4.1 Literal Translation18-19
- 3.4.2 Free Translation19-20
- 3.4.3 Addition20
- 3.4.4 Omission20-21
- 3.4.5 Annotation21-22
- Chpater Four Conclusion22-25
- 4.1 Experience and Lessons22-23
- 4.2 Problems To Be Solved23-25
- Acknowledgements25-26
- Bibliography26-28
- Appendix28-76
- Appendix Ⅰ Source Text and Target Text28-76
- Appendix Ⅱ76
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:1046186
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1046186.html