再談“being”翻譯的哲學(xué)理?yè)?jù)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 06:48
本文關(guān)鍵詞:再談“being”翻譯的哲學(xué)理?yè)?jù)
更多相關(guān)文章: “being”翻譯 哲學(xué)理?yè)?jù) 系詞
【摘要】:"being"在西方形而上學(xué)的歷史演變中具有斷真、存在和述謂"三位一體"的功能,而在漢語(yǔ)中我們無法找到與其對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而在"being"的翻譯問題上存在眾多的爭(zhēng)議和困惑,至今尚未達(dá)成廣泛的共識(shí)。由于中西思維方式、文化傳統(tǒng)、哲學(xué)背景等存在較大的差異,其語(yǔ)言形式的表征也是迥然不同的,我們應(yīng)根據(jù)不同時(shí)期、不同語(yǔ)境及其背后的哲學(xué)理?yè)?jù)來權(quán)衡其翻譯。"是"、"有"、"在"作為"being"的翻譯各有其合理性和存在的依據(jù),用一種譯法代替其他譯法是有失偏頗的,用確定的意義來翻譯不確定的"being"在學(xué)理上也是難以成立的。
【作者單位】: 淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: “being”翻譯 哲學(xué)理?yè)?jù) 系詞
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在西方哲學(xué)史上,最早將“being”作為基本范疇加以研究的是古希臘哲學(xué)家巴門尼德(Par-menides),隨后“being”一直是西方哲學(xué)中的一個(gè)核心范疇,也是整個(gè)西方形而上學(xué)的基礎(chǔ)。在不同的時(shí)期“being”具有不同的意義,任何一種確定的意義終將遭到質(zhì)疑和修正,因而關(guān)于“being”的翻
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 商忠;;反義共字及其哲學(xué)理?yè)?jù)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
,本文編號(hào):1041226
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1041226.html
最近更新
教材專著