描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析
本文關(guān)鍵詞:描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析
更多相關(guān)文章: 西敏寺 描述性翻譯 譯者風(fēng)格 語料庫(kù)
【摘要】:不同譯本都有其存在的價(jià)值。傳統(tǒng)譯學(xué)往往因?yàn)檫^于關(guān)注原文文本與譯文文本在形式和意義上的對(duì)等,從而陷入主觀上對(duì)譯文“優(yōu)劣”評(píng)價(jià)和“正誤”判斷。隨著描述性翻譯學(xué)的發(fā)展,主觀評(píng)價(jià)研究暴露了它忽視翻譯所相關(guān)的社會(huì)歷史文化背景考察的弊端。自從莫娜·貝克提出用語料庫(kù)研究譯者文體以來,描述翻譯學(xué)理論框架下的譯者風(fēng)格研究借助語料庫(kù)取得了豐碩成果。這樣的研究主要通過大規(guī)模的語料分析,考察譯者所偏愛的語言模式,對(duì)構(gòu)成譯者風(fēng)格的因素進(jìn)行量化分析,并從社會(huì)、歷史和意識(shí)形態(tài)方面的闡釋。本文以美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的散文“《西敏寺》”的兩個(gè)漢譯本(夏濟(jì)安譯本和高健譯本)為研究對(duì)象,以描述翻譯學(xué)為理論工具,主要探索兩位譯者在翻譯過程中的所隱藏的譯者“聲音”和“指紋”。本文方法論主要采用描述和比較研究相結(jié)合的方法,自建小型平行語料庫(kù),比較分析了兩個(gè)不同譯者對(duì)“《西敏寺》”的翻譯。我們從詞匯(動(dòng)詞、形容詞、副詞和名詞)和句法層面對(duì)譯者文體進(jìn)行了比較研究。本文對(duì)兩位譯者的譯本孰好孰壞不作評(píng)價(jià),只作描寫性分析,研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本與原文相比,風(fēng)格接近,特別是詞匯層面譯文用詞風(fēng)格與原文所塑造的莊嚴(yán)和肅靜的氛圍契合;高譯和夏譯從語言層面表現(xiàn)出不同的譯風(fēng):其中高譯偏向歸化,譯文大量增刪原文詞匯,但傳遞信息完整,譯文理解對(duì)語境的依賴性大,句法上善用其創(chuàng)作的停頓理論來處理句間節(jié)奏,打破原文表層結(jié)構(gòu),譯風(fēng)古雅而簡(jiǎn)潔;夏譯對(duì)原文的忠實(shí)度更高,偏向直譯,減少了讀者處理加工譯文信息的任務(wù),譯文理解對(duì)語境依賴性較小,多用小句,并善于利用漢語特點(diǎn)作結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,譯風(fēng)自然流暢,譯文不露翻譯痕跡。
【關(guān)鍵詞】:西敏寺 描述性翻譯 譯者風(fēng)格 語料庫(kù)
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-13
- Chapter 1 Introduction13-20
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 The Rationale of the Thesis16-18
- 1.3 Structure of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-31
- 2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad20-24
- 2.1.1 Descriptive Translation Studies Abroad20-22
- 2.1.2 Descriptive Translation Studies at Home22-24
- 2.2 Stylistics Studies in Translation at Home and Abroad24-29
- 2.2.1 Stylistics Studies in Translation Abroad24-27
- 2.2.2 Stylistics Studies in Translation At Home27-29
- 2.3 Research Questions29-31
- Chapter 3 Research Methodology31-52
- 3.1 Research Design and Methods31-34
- 3.1.1 Research Design31-32
- 3.1.2 Methods32-34
- 3.2 Theoretical Frameworks34-52
- 3.2.1 Descriptive Translation Studies(DTS)34-40
- 3.2.2 Style Identification and Analysis40-52
- Chapter 4 Date Analysis and Research Findings52-84
- 4.1 Analyzingthe Translator's Style on the Lexical Level53-72
- 4.1.1 TTR:a macro-level examination on lexical diversity53-54
- 4.1.2 Lexical Density54-56
- 4.1.3 Stylistic Analysis in Terms of Content Words56-72
- 4.2 Analyzing the Translator's Style in the Syntactic Level72-84
- 4.2.1 Average Sentence Length72-73
- 4.2.2 Style Analysis of Specific Sentences in the Two Translators' Texts73-84
- Chapter 5 Conclusion and Discussions84-87
- 5.1 Research Findings84-85
- 5.2 Discussion and Limitations85-87
- References87-92
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周安平;;世界文化與自然遺產(chǎn)系列連載之三十六 鐘聲里的回億——西敏寺吟懷[J];世界博覽;1999年07期
2 鶴西;;話說門票[J];讀書;1993年12期
3 茅于美;謁倫敦西敏寺及其詩人角[J];旅游;1997年06期
4 Moses;;絕對(duì)偶像:(犭更)犬之父Peter Green訪談錄[J];寵物世界(秀迷);2006年11期
5 張劍南;;詩人之角——西敏寺[J];決策探索(下半月);2007年08期
6 趙素華;;英國(guó)西敏寺大學(xué)跨文化交流的教學(xué)特色及啟示[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
7 楊華;王志永;;英國(guó)倫敦西敏寺大學(xué)英語教學(xué)模式的特色與啟示——以EFL課程為例[J];黑龍江高教研究;2012年06期
8 鄒少芹;;《西敏寺橋上》:對(duì)立的統(tǒng)一[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
9 武斌;;圓頂之下,聚集了多少輝煌[J];民主;2012年02期
10 梅桑榆;;該怎樣看待偉人?[J];雜文月刊(選刊版);2008年07期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 本報(bào)駐倫敦記者 郭林;濃縮英國(guó)千年歷史的西敏寺[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
2 ;英國(guó)倫敦主要旅游景點(diǎn)[N];江南游報(bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 肖紅嬌;描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析[D];浙江大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1040765
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1040765.html