描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風格分析
本文關(guān)鍵詞:描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風格分析
更多相關(guān)文章: 西敏寺 描述性翻譯 譯者風格 語料庫
【摘要】:不同譯本都有其存在的價值。傳統(tǒng)譯學往往因為過于關(guān)注原文文本與譯文文本在形式和意義上的對等,從而陷入主觀上對譯文“優(yōu)劣”評價和“正誤”判斷。隨著描述性翻譯學的發(fā)展,主觀評價研究暴露了它忽視翻譯所相關(guān)的社會歷史文化背景考察的弊端。自從莫娜·貝克提出用語料庫研究譯者文體以來,描述翻譯學理論框架下的譯者風格研究借助語料庫取得了豐碩成果。這樣的研究主要通過大規(guī)模的語料分析,考察譯者所偏愛的語言模式,對構(gòu)成譯者風格的因素進行量化分析,并從社會、歷史和意識形態(tài)方面的闡釋。本文以美國文學之父華盛頓·歐文的散文“《西敏寺》”的兩個漢譯本(夏濟安譯本和高健譯本)為研究對象,以描述翻譯學為理論工具,主要探索兩位譯者在翻譯過程中的所隱藏的譯者“聲音”和“指紋”。本文方法論主要采用描述和比較研究相結(jié)合的方法,自建小型平行語料庫,比較分析了兩個不同譯者對“《西敏寺》”的翻譯。我們從詞匯(動詞、形容詞、副詞和名詞)和句法層面對譯者文體進行了比較研究。本文對兩位譯者的譯本孰好孰壞不作評價,只作描寫性分析,研究發(fā)現(xiàn):兩個譯本與原文相比,風格接近,特別是詞匯層面譯文用詞風格與原文所塑造的莊嚴和肅靜的氛圍契合;高譯和夏譯從語言層面表現(xiàn)出不同的譯風:其中高譯偏向歸化,譯文大量增刪原文詞匯,但傳遞信息完整,譯文理解對語境的依賴性大,句法上善用其創(chuàng)作的停頓理論來處理句間節(jié)奏,打破原文表層結(jié)構(gòu),譯風古雅而簡潔;夏譯對原文的忠實度更高,偏向直譯,減少了讀者處理加工譯文信息的任務(wù),譯文理解對語境依賴性較小,多用小句,并善于利用漢語特點作結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,譯風自然流暢,譯文不露翻譯痕跡。
【關(guān)鍵詞】:西敏寺 描述性翻譯 譯者風格 語料庫
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-13
- Chapter 1 Introduction13-20
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 The Rationale of the Thesis16-18
- 1.3 Structure of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-31
- 2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad20-24
- 2.1.1 Descriptive Translation Studies Abroad20-22
- 2.1.2 Descriptive Translation Studies at Home22-24
- 2.2 Stylistics Studies in Translation at Home and Abroad24-29
- 2.2.1 Stylistics Studies in Translation Abroad24-27
- 2.2.2 Stylistics Studies in Translation At Home27-29
- 2.3 Research Questions29-31
- Chapter 3 Research Methodology31-52
- 3.1 Research Design and Methods31-34
- 3.1.1 Research Design31-32
- 3.1.2 Methods32-34
- 3.2 Theoretical Frameworks34-52
- 3.2.1 Descriptive Translation Studies(DTS)34-40
- 3.2.2 Style Identification and Analysis40-52
- Chapter 4 Date Analysis and Research Findings52-84
- 4.1 Analyzingthe Translator's Style on the Lexical Level53-72
- 4.1.1 TTR:a macro-level examination on lexical diversity53-54
- 4.1.2 Lexical Density54-56
- 4.1.3 Stylistic Analysis in Terms of Content Words56-72
- 4.2 Analyzing the Translator's Style in the Syntactic Level72-84
- 4.2.1 Average Sentence Length72-73
- 4.2.2 Style Analysis of Specific Sentences in the Two Translators' Texts73-84
- Chapter 5 Conclusion and Discussions84-87
- 5.1 Research Findings84-85
- 5.2 Discussion and Limitations85-87
- References87-92
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周安平;;世界文化與自然遺產(chǎn)系列連載之三十六 鐘聲里的回億——西敏寺吟懷[J];世界博覽;1999年07期
2 鶴西;;話說門票[J];讀書;1993年12期
3 茅于美;謁倫敦西敏寺及其詩人角[J];旅游;1997年06期
4 Moses;;絕對偶像:(犭更)犬之父Peter Green訪談錄[J];寵物世界(秀迷);2006年11期
5 張劍南;;詩人之角——西敏寺[J];決策探索(下半月);2007年08期
6 趙素華;;英國西敏寺大學跨文化交流的教學特色及啟示[J];濰坊學院學報;2010年05期
7 楊華;王志永;;英國倫敦西敏寺大學英語教學模式的特色與啟示——以EFL課程為例[J];黑龍江高教研究;2012年06期
8 鄒少芹;;《西敏寺橋上》:對立的統(tǒng)一[J];黑龍江教育學院學報;2012年06期
9 武斌;;圓頂之下,聚集了多少輝煌[J];民主;2012年02期
10 梅桑榆;;該怎樣看待偉人?[J];雜文月刊(選刊版);2008年07期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報駐倫敦記者 郭林;濃縮英國千年歷史的西敏寺[N];光明日報;2004年
2 ;英國倫敦主要旅游景點[N];江南游報;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 肖紅嬌;描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風格分析[D];浙江大學;2016年
,本文編號:1040765
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1040765.html