互補(bǔ)共生,相得益彰——淺議電影片名翻譯中的歸化與異化
本文關(guān)鍵詞:互補(bǔ)共生,相得益彰——淺議電影片名翻譯中的歸化與異化
【摘要】:電影片名的翻譯,涉及的不僅僅是純粹的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,還關(guān)聯(lián)到兩種截然不同的文化浸潤(rùn)和話語(yǔ)交流。譯者對(duì)于翻譯策略的抉擇,既要考慮電影片名的功能特點(diǎn)、受制因素,也要突破歸化或者異化二元對(duì)立的窠臼。因地制宜、因時(shí)制宜、互補(bǔ)共生才是片名翻譯的真正歸屬和精髓所在。
【作者單位】: 重慶廣播電視大學(xué)創(chuàng)新教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 電影片名 翻譯 歸化 異化
【基金】:2013年重慶市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“語(yǔ)言生態(tài)視域下電影片名翻譯文化指向研究”(13SKT18)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言20世紀(jì)初,國(guó)人對(duì)西方文化并不熱衷地接受,以至于林紓、嚴(yán)復(fù)等人以歸化譯法翻譯外國(guó)文學(xué),使其存活于中國(guó)文化的土壤之中。歸化譯法在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,占據(jù)了翻譯的主導(dǎo)地位。曾經(jīng)幾何時(shí),人們談?wù)撝袊?guó)的譯論,必言“信、達(dá)、雅”;談?wù)撐鞣阶g論,離不開(kāi)奈達(dá)的“功能對(duì)等”。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
3 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 張?jiān)聺?;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期
5 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說(shuō)開(kāi)去[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年11期
6 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時(shí)代;2008年06期
7 楊佳;李志燕;;日譯中國(guó)電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期
8 陳璇;;從歸化和異化角度淺談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
9 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
10 朱朝霞;趙培允;;電影片名的價(jià)值及漢譯的原則[J];黑龍江科技信息;2008年28期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賀子壯;“電影片名學(xué)”[N];解放日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李小芳;法國(guó)電影片名漢譯的初探[D];中南大學(xué);2008年
2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年
5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 阿衣提拉·艾買提;論漢語(yǔ)電影片名的維譯法問(wèn)題[D];喀什大學(xué);2015年
7 范曉婷;印地語(yǔ)電影片名漢譯問(wèn)題研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 徐建平;功能目的論視角下漢文電影片名維譯研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 馬飛捷;國(guó)產(chǎn)電影片名漢譯維研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
10 韓海榮;翻譯目的論視野下俄羅斯電影片名的漢譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1039026
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1039026.html