交通公示語誤譯的原因分析及對策
本文關(guān)鍵詞:交通公示語誤譯的原因分析及對策
更多相關(guān)文章: 交通標(biāo)識語 誤譯 原因 對策
【摘要】:作為城市形象的重要表現(xiàn)部分,交通公示語在居民生活中占據(jù)著極其重要的地位,對于居民生活有著廣泛的影響。而伴隨著國家改革進(jìn)程逐步深化,前往中國的外國朋友數(shù)量不斷增加,在學(xué)習(xí)、旅游、工作方面外國人數(shù)量都呈現(xiàn)出一個快速的增長趨勢,這一情況不斷地在推進(jìn)中國國際化進(jìn)程。為了給更多的外國朋友帶去便利,很多城市在制定交通公示語時都開始使用中英雙語。本文分析了我國城市交通公示語誤譯的原因,提出了交通公示語誤譯的解決對策。
【作者單位】: 通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 交通標(biāo)識語 誤譯 原因 對策
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言交通公示語是大眾對城市印象的重要部分,交通公示語和城市居民的生活有著緊密的關(guān)聯(lián)性。特別是對于外國朋友,中英雙語的交通公示語不僅為其出行提供了極大的便利,還彰顯了一座城市的城市情懷,體現(xiàn)出城市的國際化水準(zhǔn)。更多地使用恰當(dāng)精確的交通公示語,可以幫助城市和國家
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲修月;;公示語的翻譯原則[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
2 蔡育紅;;公示語的風(fēng)格和漢譯英翻譯原則[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2007年05期
3 張國卿;;公示語英譯管見[J];科學(xué)決策;2008年12期
4 沈燕燕;李建軍;;從文化視角談公示語的翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年05期
5 張曉陽;;公示語英譯中的問題及其翻譯策略[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
6 宋禮娟;;也談公示語的英譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期
7 劉蓉;;公示語漢譯英誤譯的分析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期
8 任芳;;公示語英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
9 仇全菊;仇發(fā)全;;青島市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)公示語調(diào)研——以保稅區(qū)為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2008年02期
10 金其斌;;醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例[J];中國翻譯;2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年
4 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年
5 記者 彭琰;深圳將擴大公共場所雙語標(biāo)識范圍[N];深圳商報;2012年
6 記者 文燦 實習(xí)生 劉晴;鼓勵市民為英文標(biāo)志糾錯[N];深圳商報;2013年
7 本報記者 郭寶平;“挑刺兒”,讓城市臉面更光潔[N];遼寧日報;2008年
,本文編號:1037647
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1037647.html