翻譯視角下的西方文化轉(zhuǎn)向研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯視角下的西方文化轉(zhuǎn)向研究
更多相關(guān)文章: 英漢翻譯 西方文化 語(yǔ)言
【摘要】:在長(zhǎng)期交流和融合過(guò)程中,我們對(duì)西方文化的特點(diǎn)、內(nèi)涵有了進(jìn)一步的深刻理解,但經(jīng)常需要英漢翻譯,若翻譯不當(dāng)或翻譯失誤會(huì)嚴(yán)重影響中西在文化方面差異的趨同,由于中西文化在語(yǔ)言上的相似性和差異性,需要以英語(yǔ)翻譯為視角深入研究和分析西方文化的轉(zhuǎn)向問(wèn)題,才能全面了解和掌握西方文化的精髓和實(shí)質(zhì)。
【作者單位】: 渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英漢翻譯 西方文化 語(yǔ)言
【基金】:渭南師范學(xué)院社科育苗項(xiàng)目《文化生態(tài)系統(tǒng)中英漢翻譯的干擾因素研究》(16SKYM27)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、翻譯在西方文化轉(zhuǎn)向中的意義翻譯是將一種語(yǔ)言或文化活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中,困難不在于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或句子的難易程度,而是來(lái)自于不同文化背景造成的語(yǔ)言活動(dòng)的負(fù)遷移。語(yǔ)言起到傳承、表述、體現(xiàn)文化的作用,是文化的靈魂,沒(méi)有不根植于具體文化土壤的語(yǔ)言,也沒(méi)有脫
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 孫圣勇;;西方翻譯研究的文化取向、文化初識(shí)與文化轉(zhuǎn)向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年04期
2 余通;;翻譯研究的新視角——對(duì)西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的思考[J];江西社會(huì)科學(xué);2010年01期
3 劉亞猛;風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐琳;;翻譯視角下的西方文化轉(zhuǎn)向研究[J];教育教學(xué)論壇;2016年48期
2 陳冰;;淺論學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年12期
3 唐徐進(jìn);朱曉霜;;淺析語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年11期
4 易經(jīng);;文化研究派對(duì)翻譯學(xué)定位的反思[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年04期
5 黃婷婷;;秉異歸之衡,傳唐詩(shī)神韻[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
6 陳歷明;;Glocalization與一名多譯[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年06期
7 陳沂;;“Rhetorical Situation”中文譯名的探討——兼談修辭之“勢(shì)”[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 李鋼;李金姝;;“西方中心主義”觀照下的《論語(yǔ)》英譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期
9 瞿靄堂;;翻譯的不對(duì)稱原理[J];民族翻譯;2011年04期
10 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭莉;徐江;;古希臘羅馬時(shí)期的西方譯論及其美學(xué)之源[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
2 汪淑慧;;交際視角下的奈達(dá)翻譯理論[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
3 左蘇皖;趙學(xué)敏;;西方翻譯史之《圣經(jīng)》的翻譯[J];文教資料;2008年34期
4 彭桂芝;;德里達(dá)“異延”解構(gòu)主義翻譯觀及其理論啟示[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 魚(yú)為全;;馬丁·路德的矛盾思想在翻譯上的體現(xiàn)[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
6 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期
7 廖玲;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到新著《語(yǔ)言迷》——淺評(píng)尤金·奈達(dá)翻譯理論轉(zhuǎn)變及其指導(dǎo)作用[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年04期
8 黃齊東;王泳利;;社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的闡釋[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2006年01期
9 楊平;;馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯及其影響[J];湖北社會(huì)科學(xué);2006年04期
10 曾利沙;論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曾尼;數(shù)字“九”在中西方文化中的異同及其翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
2 ;談外語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)注意中西方文化的差異[J];江西社會(huì)科學(xué);1999年06期
3 黃弋桓;;文化差異對(duì)電影譯名的影響及對(duì)策[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
4 黃福洪;;穿出來(lái)的“西方文化”[J];英語(yǔ)自學(xué);2006年03期
5 呂潔;呂巍;;中國(guó)與西方文化簡(jiǎn)單比較及關(guān)于西方文化的教學(xué)[J];教育前沿(綜合版);2008年12期
6 王志永;楊華;;漫談西方文化中的橡樹(shù)[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年02期
7 席海燕;;略談詞語(yǔ)的內(nèi)涵與中西方文化的差異[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
8 方凌;;淺議初中英語(yǔ)教學(xué)中西方文化的滲透[J];文理導(dǎo)航(上旬);2012年12期
9 陳儀輝;;中西方文化“吃”出來(lái)的異同[J];中學(xué)英語(yǔ)之友(下旬);2011年01期
10 錢峰;;七步解析西方文化禮儀[J];初中生學(xué)習(xí)(低);2011年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 南京市莫愁湖小學(xué) 張敏;英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的滲透[N];江蘇教育報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 樊麗萍;“借帆出!弊g法可行嗎?[N];文匯報(bào);2011年
3 記者 耿雪;拉丁語(yǔ)是西方文化的基石[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
4 崔剛;“被火鍋了”說(shuō)明什么[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李玉玲;中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透西方文化的探究與實(shí)踐[D];首都師范大學(xué);2005年
2 李靜;跨文化視角下《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材西方文化內(nèi)容研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1032424
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1032424.html