變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略
本文關(guān)鍵詞:變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略
更多相關(guān)文章: 變譯理論 政治外宣材料 變譯策略
【摘要】:近年來,隨著綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際聲望大幅提升,中國(guó)與其他國(guó)家間的聯(lián)系也日益增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外宣傳力度不斷加大。政治外宣作為對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量直接影響著我國(guó)對(duì)外宣傳效果。由于受到文化、譯者主體性、文本內(nèi)容的特殊性等因素限制,我國(guó)政治外宣材料的翻譯質(zhì)量參差不齊,對(duì)政治外宣材料英譯值得關(guān)注。長(zhǎng)期以來,“全譯”是我國(guó)翻譯界的主流思想。政治外宣翻譯因過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文而忽略了讀者的需求,較少考慮到外國(guó)讀者的文化背景、思維方式以及閱讀興趣等,難以得到外國(guó)受眾的認(rèn)同。變譯理論為政治外宣材料的翻譯研究提供了新的視角。變譯理論部分地否定了原作,更加注重滿足讀者的特定需求,這與政治外宣的目的相契合:讓外國(guó)讀者更加了解中國(guó)及中國(guó)的各項(xiàng)路線、方針、政策等;谧冏g理論的外宣翻譯要求譯者打破常規(guī),靈活運(yùn)用各種變通方法和手段,作出種種對(duì)讀者有利的安排。論文在介紹研究目的、研究意義、研究方法及取材范圍基礎(chǔ)上,對(duì)政治外宣材料進(jìn)行了界定,并對(duì)其語言、句法、文體等特征進(jìn)行了總括。論文在檢省德國(guó)功能翻譯理論、操縱理論、關(guān)聯(lián)理論之于政治外宣材料翻譯的局限性基礎(chǔ)上,著力從變譯理論的研究視角,探討其之于政治外宣材料英譯的指導(dǎo)作用。論文在闡述變譯理論理論要素基礎(chǔ)上,分別從語言、語義、體裁和修辭角度分析了政治外宣翻譯中的變譯現(xiàn)象。變譯理論視角下,譯者可采用增譯、減譯、縮譯、編譯、選譯、調(diào)整和解釋等策略從事政治外宣材料的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:變譯理論 政治外宣材料 變譯策略
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Purpose and Significance of the Study10-12
- 1.2 Research Scope and Research Methods12-13
- 1.3 Framework of the Thesis13-14
- Chapter 2 Publicity Materials for Political Purpose and Its Translation14-24
- 2.1 Definition of Publicity Materials for Political Purpose14-15
- 2.2 Text type of Publicity Materials for Political Purpose15
- 2.3 Features of Publicity Materials for Political Purpose15-17
- 2.3.1 Linguistic Features15-16
- 2.3.2 Semantic Features16
- 2.3.3 Stylistic Features16-17
- 2.4 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose17-21
- 2.4.1 PMPs and other Translation Theories17-19
- 2.4.2 PMPs and Translation Variation Theories19-21
- 2.5 Problems in C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose21-24
- Chapter 3 Translation Variation Theory24-32
- 3.1 Theoretical Essentials of Translation Variation Theory24-28
- 3.1.1 Interdisciplinary Research and Translation Variation Theory25
- 3.1.2 Readers and Translation Variation Theory25-26
- 3.1.3 Translation Variation and “Adequate” Translation26
- 3.1.4 Characteristics of Translation Variation Theory26-28
- 3.2 Significance of Translation Variation Theory28-29
- 3.3 Variations in Translating Political Publicity Materials29-32
- 3.3.1 Linguistic Variation29-30
- 3.3.2 Semantic Variation30-31
- 3.3.3 Rhetorical Variation31-32
- Chapter 4 Principles and Techniques for Translating PMPs Based on Translation Variation Theory32-40
- 4.1 Principles for Variation in PMPs Translation32-34
- 4.2 Techniques for Variation in PMPs Translation34-39
- 4.2.1 Amplification34-35
- 4.2.2 Omission35
- 4.2.3 Condensed Translation35-36
- 4.2.4 Edited Translation36-37
- 4.2.5 Selected Translation37
- 4.2.6 Adapted Translation37-38
- 4.2.7 Explanatory Translation38-39
- 4.3 Summary39-40
- Chapter 5 Conclusion40-43
- 5.1 Findings40
- 5.2 Significance40-41
- 5.3 Limitations and Suggestions41-43
- Bibliography43-45
- Papers Published during MA Program45-46
- Acknowledgements46-47
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
2 林琳;;《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J];長(zhǎng)城;2013年12期
3 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語學(xué)刊;2014年01期
4 黃忠廉;變譯觀的演進(jìn)[J];外語與外語教學(xué);2002年08期
5 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
6 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
7 朱娟娟;“變譯”手法在英譯漢文化藝術(shù)作品時(shí)的運(yùn)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
8 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理據(jù)[J];求索;2005年08期
9 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語研究;2007年02期
10 田傳茂;;加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國(guó)的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書報(bào);2011年
5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢(mèng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
2 夢(mèng)嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 靜安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
5 肖思豪;變譯理論在外事口譯中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2015年
6 呂心韻;論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 石蘭蘭;從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李丹丹;從文化維度理論角度看中文企業(yè)簡(jiǎn)介的變譯[D];陜西師范大學(xué);2015年
9 毛晨;變譯理論指導(dǎo)下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
10 羅鵬;變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語的口譯研究[D];江西師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1027108
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1027108.html