《江蘇省勞動合同條例》英譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-10 23:24
本文關(guān)鍵詞:《江蘇省勞動合同條例》英譯項目報告
更多相關(guān)文章: 江蘇省勞動合同條例 漢語立法文本翻譯 等效翻譯
【摘要】:本報告主要選用《江蘇省勞動合同條例》作為主要翻譯項目,同時結(jié)合《中華人民共和國勞動合同法實施條例》作為補充文本,通過對這兩部立法文本英譯本的研究與相關(guān)資料的搜集,考量總結(jié)而成。本報告主要分析了英漢語立法文本詞、句及篇章的特點,并結(jié)合英漢語語言差異,總結(jié)出了立法文本英譯的若干翻譯技巧。本文從英漢立法語言差異角度分析了立法文本翻譯的難點,并提出了對應(yīng)的解決辦法。法律法規(guī)多采用正式的詞語和準(zhǔn)確的數(shù)字彰顯其規(guī)范性;用模糊用語擴大適用范圍,從而最大程度地打擊犯罪;此外,漢語擅用動詞,少連接詞,而英語擅用名詞,慣用連接詞使語句保持緊密聯(lián)系,這是翻譯過程中的要點與難點之一。漢語立法文本無主句大量存在,這與英語要求句子結(jié)構(gòu)完成的特點相沖突;漢語法律法規(guī)多使用主動句,而英語法規(guī)常用被動句,所以翻譯時需要注意語態(tài)轉(zhuǎn)化;英漢語立法文本大量使用長句,表明了立法語言的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確性準(zhǔn)確理解是翻譯的重點,還需針對調(diào)整語句結(jié)構(gòu)及順序符合譯入語規(guī)范。總體來說,立法文本多采用完整、陳述句式,語體具有高度權(quán)威性,翻譯時需要注意維護信息等效性與前后一致性,以及一些約定成俗的翻譯結(jié)構(gòu)。筆者水平有限,這篇報告仍待改善,不過筆者仍然它能為以后的研究提供些許幫助。
【關(guān)鍵詞】:江蘇省勞動合同條例 漢語立法文本翻譯 等效翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Description9-12
- 1.1 Project Background9
- 1.2 Project Content and Textual Characteristics9-10
- 1.3 Preparation Stage10
- 1.4 Translation Stage10-11
- 1.5 Quality Control Stage11-12
- Chapter Two Major Issues and Corresponding Solutions in Translation12-23
- 2.1 Words and Expressions12-16
- 2.2 Sentences16-23
- Chapter Three Textual Characteristics and Translation Principles of Legislative Texts23-29
- 3.1 Textual Characteristics of Legislative Texts23-26
- 3.2 Translation Principles of Chinese Legislative Texts26-29
- Conclusion29-32
- 4.1 Lessons Learned from the Translation29-30
- 4.2 Recommendations for Future Translation30-31
- 4.3 Problems to be Solved31-32
- Bibliography32-35
- Appendix35-67
- Acknowledgements67
本文編號:1009209
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1009209.html
最近更新
教材專著