《生活在中國人中間》和《中國北方游記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《生活在中國人中間》和《中國北方游記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 功能目的論 翻譯策略 宗教信仰 傳教士與近代中國
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告所涉及的原文文本為清朝晚期西方傳教士所寫《生活在中國人中間》與《中國北方游記》。他們在中國游歷后,出于不同目的,記錄下當(dāng)時的中國地理、歷史、宗教信仰,以及對當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情做了細(xì)致詳實(shí)的記載。近年來,隨著海外漢學(xué)的介紹和研究日益引人注目,此類記錄文本的翻譯與整理成了海外中國學(xué)介紹和研究領(lǐng)域一個重要的工作。筆者所翻譯的部分為《生活在中國人中間》的第1-2章及《中國北方游記》的第8-12章,內(nèi)容主要包括中西方宗教信仰、文化的差異以及對中國部分地域的地理特點(diǎn)和礦產(chǎn)資源儲藏情況的詳細(xì)敘述。筆者適當(dāng)補(bǔ)充其信息對此類文本的翻譯更有助于我們站在西方人的角度了解中國的本土文化。本報(bào)告筆者以威密爾的功能目的理論作為翻譯理論指導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐過程中,決定此次翻譯目的最關(guān)鍵的因素應(yīng)為讀者;翻譯策略和翻譯技巧必須由此次翻譯的目的決定。對于文化長句的翻譯難點(diǎn),筆者有的放矢,聯(lián)系語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者首先對譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了敘述;接著對采用的翻譯理論作了闡釋,最后通過案例分析闡明理論的指導(dǎo)作用,并指出:一、原文出現(xiàn)大量西方典籍引語與中國經(jīng)典引語時,筆者盡量保持原文形式,使用譯語中其約定俗成的表達(dá)方式;二、原文地名的翻譯不能一味采用音譯法,需借助地圖、郵政拼音等可靠信息進(jìn)行查詢后再譯,通常使用音譯加注法;三、原文語言偏離文體規(guī)范時,譯文筆者盡量揣摩原作者的寫作目的,以保持原作特點(diǎn);四、長難句的翻譯根據(jù)其依照各自的句式特點(diǎn)需作出相應(yīng)的調(diào)整,旨在傳播中國文化!胺g是一種人類行為”,而“任何行為都具有其目的”。筆者希望通過本次翻譯實(shí)踐,能夠?yàn)橄嚓P(guān)的歷史、宗教信仰方面的研究以及礦產(chǎn)資源的開發(fā)等提供可用參考材料,盡現(xiàn)綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:功能目的論 翻譯策略 宗教信仰 傳教士與近代中國
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- 1 引言8-10
- 1.1 文本來源8
- 1.2 文本簡介8-10
- 2 譯前準(zhǔn)備10-14
- 2.1 原文的研讀10
- 2.2 語言特點(diǎn)分析10-11
- 2.3 平行文本查找和閱讀11-12
- 2.4 文獻(xiàn)檢索和閱讀12-13
- 2.5 團(tuán)隊(duì)合作13-14
- 3 翻譯理論基礎(chǔ)14-17
- 3.1 功能目的論概述14-15
- 3.2 功能目的論對翻譯實(shí)踐的啟示15-17
- 4 案例分析17-31
- 4.1 詞匯難點(diǎn)翻譯方法17-25
- 4.1.1 文化負(fù)載詞17-22
- 4.1.2 地質(zhì)類專有名詞22-24
- 4.1.3 地名翻譯24-25
- 4.2 句子難點(diǎn)25-31
- 4.2.1 拆句譯法25-26
- 4.2.2 合句譯法26-27
- 4.2.3 順序譯法27-29
- 4.2.4 倒序譯法29-31
- 5 翻譯實(shí)踐總結(jié)31-33
- 5.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)31-32
- 5.2 不足與努力方向32-33
- 參考文獻(xiàn)33-35
- 附錄35-114
- 《生活在中國人中間》第一、二章35-72
- 第一章 中國概論35-40
- 第二章 中國人古老的宗教信仰40-61
- 原書附錄:中國基督徒的婚禮61-72
- 《中國北方游記》第八、十、十一、十二章72-114
- 第八章 直隸省72-86
- 第十章 陜西、甘肅和河南省86-89
- 第十一章 華北地區(qū)的階地沉積物89-105
- 第十二章 繞山東半島的旅行105-114
- 專有名詞索引114-118
- 致謝118-119
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日報(bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1008824
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1008824.html