天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略

發(fā)布時間:2017-10-10 05:25

  本文關(guān)鍵詞:英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作 長難句 翻譯策略


【摘要】:語言學(xué)著作Landmarks in Linguistic Thought:The Western Tradition from Socrates to Saussure(1989)中的第六章與第七章屬于學(xué)術(shù)著作的范疇,據(jù)有一般英語學(xué)術(shù)著作共有的特點,句法結(jié)構(gòu)上,長難句比較多。在從事英語學(xué)習(xí)和英語科研方面的工作時,往往需要研讀英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作,由于并不是所有人都能讀懂這種學(xué)術(shù)著作的英語原版書籍,就需要將這類書籍進(jìn)行漢譯。而學(xué)術(shù)著作的語言文體多正式,句式都比較復(fù)雜,所以翻譯中最大的難點就是處理這些長難句。本材料的翻譯首先是讀懂長難句,因為在漢語中,句子都比較簡練,句式也不會過長,句法也不很復(fù)雜。這就使?jié)h譯英語長難句難度很大,長難句的語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有些是由幾個并列的分句組成,有些是從句套從句,多種層次組成。在處理這些長難句時,筆者參考了眾多學(xué)者的處理方法,并根據(jù)每個長難句的各自特點,采取相應(yīng)的翻譯策略來處理這些長難句。在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中應(yīng)遵循的三個原則:忠實性原則、可讀性原則以及關(guān)聯(lián)性原則。最后,總結(jié)了此次翻譯實踐中長難句的處理方法,歸納出四種漢譯對策,分別為增詞法與減詞法,順譯法與逆譯法,分譯法,反譯法。翻譯評注部分,筆者先對英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句的漢譯進(jìn)行了探討,總結(jié)了自己的翻譯方法和翻譯策略。如對于原句表達(dá)順序和中文表達(dá)順序完全一樣的句子,采用順譯法,不對其句式和句子結(jié)構(gòu)作修改,直接按照原句的句子結(jié)構(gòu)和句式直譯。對于原句表達(dá)順序和中文表達(dá)順序不一樣的句子,則對其作出相應(yīng)的改動,來適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣。對于原句句式特別長,但是小句與小句之間的聯(lián)系并沒有那么緊密的句式,采用分譯法,將其中聯(lián)系不緊密的小句分裂出來,形成獨立的句子,再進(jìn)行翻譯,使譯文更佳簡潔清晰。對于原文句式中有隱含含義的句子,選擇增加一些內(nèi)容來補(bǔ)充完善整個譯文,來表達(dá)原文的完整內(nèi)容。當(dāng)然,這些策略并不是獨立的策略,在翻譯的過程中,一個句子可能會采用到幾個策略來完善譯本,進(jìn)而提高譯本質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作 長難句 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 項目說明11-17
  • I 原文分析11-13
  • II 譯前準(zhǔn)備13
  • III 翻譯過程13-14
  • IV 譯文校對14-17
  • 源語/譯語對照語篇17-55
  • 翻譯評注55-75
  • 一、引言55-57
  • 1.1 研究背景55
  • 1.2 研究目標(biāo)55
  • 1.3 研究意義55-56
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)56-57
  • 二、文獻(xiàn)綜述57-59
  • 2.1 國外研究現(xiàn)狀57
  • 2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀57-59
  • 三、本論59-74
  • 3.1 英語語言學(xué)學(xué)著作的語言特點59
  • 3.2 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯原則59-65
  • 3.2.1 忠實性原則60-62
  • 3.2.2 可讀性原則62-63
  • 3.2.3 關(guān)聯(lián)性原則63-65
  • 3.3 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略65-74
  • 3.3.1 增詞法與減詞法65-67
  • 3.3.2 順譯法與逆譯法67-69
  • 3.3.3 分譯法69-72
  • 3.3.4 反譯法72-74
  • 四、結(jié)語74-75
  • 參考文獻(xiàn)75-79
  • 附錄:術(shù)語表79-80

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 劉英;;英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期

2 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期

3 郭妍琳;;英漢學(xué)術(shù)翻譯中信息耗散之處理策略[J];科協(xié)論壇(下半月);2012年11期

4 劉曉春;;英漢語言學(xué)著作前言中致謝部分的語類分析[J];中國校外教育;2009年08期

5 吳波;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年01期

6 朱玉;英漢思維方式對比與翻譯技巧教學(xué)[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2005年10期

7 辜正坤;外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期

8 陳樂民;;難哉譯事[J];讀書;1991年02期

,

本文編號:1004596

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1004596.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af711***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩中文字幕免费在线视频| 国产专区亚洲专区久久| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 日韩毛片视频免费观看| 亚洲欧美中文字幕精品| 日韩精品一级一区二区| 亚洲国产精品一区二区| 亚洲精品一区三区三区| 国产高清一区二区不卡| 伊人国产精选免费观看在线视频| 国产一区二区三区不卡| 欧美日韩综合在线第一页| 老司机精品国产在线视频 | 一区二区日韩欧美精品| 国产白丝粉嫩av在线免费观看| 国产日韩欧美综合视频| 日韩欧美综合在线播放| 国产伦精品一区二区三区精品视频| 国产综合一区二区三区av | 91蜜臀精品一区二区三区| 国产内射一级二级三级| 久久热这里只有精品视频| 日韩欧美综合中文字幕| 国产又粗又猛又爽色噜噜| 毛片在线观看免费日韩| av国产熟妇露脸在线观看| 欧美成人国产精品高清| 东京热男人的天堂久久综合| 国产高清三级视频在线观看| 午夜视频在线观看日韩| 亚洲一二三四区免费视频| 国产亚洲精品久久久优势| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲欧洲在线一区二区三区| 99久久国产精品亚洲| 欧美精品一区久久精品| 国产内射在线激情一区| 日本加勒比不卡二三四区| 亚洲天堂有码中文字幕视频| 成人免费在线视频大香蕉| 翘臀少妇成人一区二区|