英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略
發(fā)布時間:2017-10-10 05:25
本文關(guān)鍵詞:英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略
更多相關(guān)文章: 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作 長難句 翻譯策略
【摘要】:語言學(xué)著作Landmarks in Linguistic Thought:The Western Tradition from Socrates to Saussure(1989)中的第六章與第七章屬于學(xué)術(shù)著作的范疇,據(jù)有一般英語學(xué)術(shù)著作共有的特點,句法結(jié)構(gòu)上,長難句比較多。在從事英語學(xué)習(xí)和英語科研方面的工作時,往往需要研讀英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作,由于并不是所有人都能讀懂這種學(xué)術(shù)著作的英語原版書籍,就需要將這類書籍進(jìn)行漢譯。而學(xué)術(shù)著作的語言文體多正式,句式都比較復(fù)雜,所以翻譯中最大的難點就是處理這些長難句。本材料的翻譯首先是讀懂長難句,因為在漢語中,句子都比較簡練,句式也不會過長,句法也不很復(fù)雜。這就使?jié)h譯英語長難句難度很大,長難句的語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有些是由幾個并列的分句組成,有些是從句套從句,多種層次組成。在處理這些長難句時,筆者參考了眾多學(xué)者的處理方法,并根據(jù)每個長難句的各自特點,采取相應(yīng)的翻譯策略來處理這些長難句。在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中應(yīng)遵循的三個原則:忠實性原則、可讀性原則以及關(guān)聯(lián)性原則。最后,總結(jié)了此次翻譯實踐中長難句的處理方法,歸納出四種漢譯對策,分別為增詞法與減詞法,順譯法與逆譯法,分譯法,反譯法。翻譯評注部分,筆者先對英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句的漢譯進(jìn)行了探討,總結(jié)了自己的翻譯方法和翻譯策略。如對于原句表達(dá)順序和中文表達(dá)順序完全一樣的句子,采用順譯法,不對其句式和句子結(jié)構(gòu)作修改,直接按照原句的句子結(jié)構(gòu)和句式直譯。對于原句表達(dá)順序和中文表達(dá)順序不一樣的句子,則對其作出相應(yīng)的改動,來適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣。對于原句句式特別長,但是小句與小句之間的聯(lián)系并沒有那么緊密的句式,采用分譯法,將其中聯(lián)系不緊密的小句分裂出來,形成獨立的句子,再進(jìn)行翻譯,使譯文更佳簡潔清晰。對于原文句式中有隱含含義的句子,選擇增加一些內(nèi)容來補(bǔ)充完善整個譯文,來表達(dá)原文的完整內(nèi)容。當(dāng)然,這些策略并不是獨立的策略,在翻譯的過程中,一個句子可能會采用到幾個策略來完善譯本,進(jìn)而提高譯本質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作 長難句 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 項目說明11-17
- I 原文分析11-13
- II 譯前準(zhǔn)備13
- III 翻譯過程13-14
- IV 譯文校對14-17
- 源語/譯語對照語篇17-55
- 翻譯評注55-75
- 一、引言55-57
- 1.1 研究背景55
- 1.2 研究目標(biāo)55
- 1.3 研究意義55-56
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)56-57
- 二、文獻(xiàn)綜述57-59
- 2.1 國外研究現(xiàn)狀57
- 2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀57-59
- 三、本論59-74
- 3.1 英語語言學(xué)學(xué)著作的語言特點59
- 3.2 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯原則59-65
- 3.2.1 忠實性原則60-62
- 3.2.2 可讀性原則62-63
- 3.2.3 關(guān)聯(lián)性原則63-65
- 3.3 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略65-74
- 3.3.1 增詞法與減詞法65-67
- 3.3.2 順譯法與逆譯法67-69
- 3.3.3 分譯法69-72
- 3.3.4 反譯法72-74
- 四、結(jié)語74-75
- 參考文獻(xiàn)75-79
- 附錄:術(shù)語表79-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉英;;英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期
2 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期
3 郭妍琳;;英漢學(xué)術(shù)翻譯中信息耗散之處理策略[J];科協(xié)論壇(下半月);2012年11期
4 劉曉春;;英漢語言學(xué)著作前言中致謝部分的語類分析[J];中國校外教育;2009年08期
5 吳波;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年01期
6 朱玉;英漢思維方式對比與翻譯技巧教學(xué)[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2005年10期
7 辜正坤;外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期
8 陳樂民;;難哉譯事[J];讀書;1991年02期
,本文編號:1004596
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1004596.html
最近更新
教材專著