孔夫子的“反諷”的譯解——以“子入太廟,每事問”為中心
發(fā)布時間:2017-10-09 19:34
本文關(guān)鍵詞:孔夫子的“反諷”的譯解——以“子入太廟,每事問”為中心
更多相關(guān)文章: 孔子 irony 陰陽之道 翻譯
【摘要】:將作為認(rèn)識世界的方式的Irony引入《論語》"子入太廟,每事問"一章的釋義空間,不僅發(fā)現(xiàn),以往的解釋以及依之而成的英譯傾向上是錯誤的,而且,還可揭示,非此即彼的取舍,因背離儒家精神而達(dá)不到闡釋的目的而顯得悖謬。依儒家,解釋和翻譯二者都應(yīng)堅守一加一等于三的公式,將正的和負(fù)的包攬其中,因而,Irony還可譯為"我若你";而這一發(fā)現(xiàn)可將德里達(dá)的翻譯理想、黑格爾的辯證法以及漢字造字的基本指向聯(lián)系起來,展現(xiàn)出陰陽之道的普遍性,也可依之為指導(dǎo)來揭示翻譯的本質(zhì)。
【作者單位】: 河南大學(xué);南京大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 孔子 irony 陰陽之道 翻譯
【基金】:國家社科重點項目“翻譯理論的中庸方法論研究(12AWW001)”的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 縱橫論譯1引言隨著“經(jīng)典翻譯”的各種課題的研究持續(xù)升溫,走向正派、正宗、正統(tǒng)之路顯得愈發(fā)重要起來。這里所說的這“三正”意味著,以儒家思想來詮解中華文化,逐漸生發(fā)開去,才能發(fā)揮派別建立的要求,進而顯現(xiàn)宗教一般的制約性力量,最終達(dá)到統(tǒng)序有致的目標(biāo)。因此,重要的或許不
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 可人;;“每事問”小議[J];群言;1992年10期
2 逄春階;;“每事問”與“趕快做”[J];黨員干部之友;2014年03期
3 王彬;中國古代教育史研究者應(yīng)學(xué)點訓(xùn)詁學(xué)知識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報;1990年06期
4 陳樂民;;周恩來的“每事問”[J];百年潮;1998年01期
5 高定存;;三思而后問[J];山西文學(xué);2007年11期
6 ;南懷瑾講論語之“子入太廟”[J];學(xué)習(xí)博覽;2009年04期
7 李陀;;要多疑多問[J];清明;1979年02期
8 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶行知;;每事問[A];太原市陶行知研究會成立大會暨首屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];1988年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報評論員 王付永;與群眾打交道要過“語言關(guān)”[N];四川日報;2014年
2 湖北咸寧市委副書記 市長 丁小強;多往實處難處走[N];中國組織人事報;2014年
,本文編號:1002034
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1002034.html
最近更新
教材專著