小說Aquarium中人物對話漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-09 18:19
本文關(guān)鍵詞:小說Aquarium中人物對話漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《水族館》 小說人物對話 “三個吻合” 漢譯實踐報告
【摘要】:在中外文化交流與融合的進程中,文學(xué)作品的翻譯一直扮演著重要的角色。作為文學(xué)作品中的一枝獨秀,小說以其人物對話的獨特方式散發(fā)出無窮的魅力。因喜愛小說,筆者翻譯了美國知名作家大衛(wèi)·范恩的最新英文小說《水族館》,并以此為例,探討小說中人物對話的翻譯,進而寫出本篇翻譯實踐報告。著手翻譯之前,筆者做了充分的準備,對小說、作家及寫作背景有了全面而深刻的了解。該小說中,人物對話約占總篇幅的三分之一,具有極大的研究價值。因此,本翻譯實踐報告重點探討小說中人物對話的翻譯。筆者仔細研究了小說中人物對話的口語性、簡潔性和連貫性特征,以及其塑造人物形象、推動故事發(fā)展和娛樂讀者的功能,為后續(xù)的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。另外,筆者嚴格控制翻譯進程,對翻譯活動中理解與表達的要求銘記在心,多次校正修改,合理分配時間以保證本次翻譯實踐的圓滿完成。黃粉保教授曾提出人物語言個性翻譯要做到“三個吻合”,即譯文應(yīng)該與原文人物的身份相吻合,與人物的性格相吻合,與特定的環(huán)境相吻合。基于此理論,本翻譯實踐報告結(jié)合筆者的小說翻譯實踐通過具體實例討論分析了小說中人物對話的翻譯方法。針對小說第十四章到第十七章中的人物對話,筆者將原文與譯文進行比較分析,探討了用以達到上述“三個吻合”的翻譯調(diào)整技巧,如增譯含有關(guān)鍵信息的短語、.省譯人稱代詞、對等使用侮辱性語言、對等使用俚語、合并短句和拆分復(fù)合句。靈活合理利用這些技巧可以增強譯文的完整性、連貫性和可讀性。筆者期望此次對小說中人物對話翻譯的研究能為以后此類文本的翻譯實踐提供一定的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《水族館》 小說人物對話 “三個吻合” 漢譯實踐報告
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Task Description9
- 1.2 Significance of the Report9-10
- 1.3 Report Structure10-12
- Chapter 2 Process Description12-20
- 2.1 Preparation before Translation12-15
- 2.1.1 Aquarium and David Vann12-14
- 2.1.2 Features and Functions of Dialogues in Novel14-15
- 2.2 Difficulties in Translating Dialogues in Aquarium15-16
- 2.2.1 Choice of Words15-16
- 2.2.2 Reproduction of Speaker's Peculiarity16
- 2.3 Process Control16-20
- 2.3.1 Requirements on Comprehension and Expression17-18
- 2.3.2 Proofreading18
- 2.3.3 Time Control18-20
- Chapter 3 Case Analysis20-32
- 3.1 Translation Adjustments in Conformity with Character's Status20-24
- 3.1.1 Addition of Key-information Phrases20-22
- 3.1.2 Omission of Personal Pronouns22-24
- 3.2 Translation Adjustments in Conformity with Character's Personality24-27
- 3.2.1 Adoption of Equivalent Cursing Words24-26
- 3.2.2 Employment of Equivalent Slang26-27
- 3.3 Translation Adjustments in Conformity with Particular Situation27-32
- 3.3.1 Combination of Short Sentences27-29
- 3.3.2 Division of Compound Sentences29-32
- Chapter 4 Conclusion32-33
- References33-35
- Acknowledgements35-36
- Appendix A36-38
- Appendix B38-39
- Appendix C39-60
本文編號:1001685
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1001685.html
最近更新
教材專著