嶺南旅游翻譯文本中文化身份構(gòu)建的語言景觀視角
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
圖1 中文類期刊所載嶺南旅游翻譯論文分布圖(2005—2020)
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“旅游翻譯”主題作為統(tǒng)計(jì)源,以所有期刊為來源類別,對(duì)2005年1月1日至2020年6月1日的文獻(xiàn)進(jìn)行初步統(tǒng)計(jì)。為確保數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的準(zhǔn)確性,筆者通讀了這期間CNKI上登載的所有旅游翻譯類文章,并以本研究對(duì)象為篩選標(biāo)準(zhǔn),重新統(tǒng)計(jì)與嶺南地區(qū)(廣東及港澳地區(qū))旅游....
圖2 文化身份的三維構(gòu)建
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界多從宏觀層面探討文化的身份,如后殖民語境下突破西方世界的“東方主義”話語(陳義華、劉飛2005;盧興、鄭飛2011)、民族認(rèn)同視角下國(guó)家文化身份的構(gòu)建(張勁松、盧巧妹2016)等,而語言學(xué)視角下的中微觀研究略顯不足。必須指出的是,語言是構(gòu)建或體現(xiàn)(文化)身份的載體。....
圖3 文化身份的四重映射
以語言景觀為映射,嶺南文化外譯實(shí)際上是嶺南文化與其他文化間的一種由自我與他者組成的表征實(shí)踐。然而,由于語言文化結(jié)構(gòu)關(guān)系的失衡發(fā)展,各族語言文化的表征力不一,強(qiáng)勢(shì)語言文化支配表征系統(tǒng)(周宣豐2015:282)。結(jié)合當(dāng)前嶺南旅游文化翻譯處于弱勢(shì)的現(xiàn)狀,嶺南文化外譯應(yīng)在跨文化情境中建立....
本文編號(hào):4014173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4014173.html