目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 01:24
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究
更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 功能主義目的論 《駱駝祥子》 翻譯策略
【摘要】:任何一種語(yǔ)言都反映著一種獨(dú)特的文化,文化負(fù)載詞是體現(xiàn)各族語(yǔ)言文化獨(dú)特魅力的重要載體。所謂文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。論文結(jié)合美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)對(duì)于文化因素的劃分,將《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞分為:(1)生態(tài)文化負(fù)載詞;(2)物質(zhì)文化負(fù)載詞;(3)社會(huì)文化負(fù)載詞;(4)宗教文化負(fù)載詞;(5)語(yǔ)言文化負(fù)載詞。 功能主義翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是由德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,它擺脫了“對(duì)等”理論的束縛,將焦點(diǎn)聚集在翻譯過(guò)程中的目的上,開(kāi)始強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。為此,目的論學(xué)者提出了翻譯過(guò)程應(yīng)遵循三原則以及翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“目的原則”、“連貫原則”、“忠實(shí)原則”以及“適當(dāng)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 論文將以功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo),,通過(guò)對(duì)老舍的《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行整理,在三個(gè)譯本中逐條找出對(duì)應(yīng)的譯文,從中共抽取了265個(gè)文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,然后采用定量與定性研究相結(jié)合的研究方法,細(xì)部分析竹中申、立間祥介、中山高志三位譯者的翻譯策略選擇的優(yōu)劣得失,進(jìn)而歸納總結(jié)出這五類文化負(fù)載詞的翻譯策略以及翻譯時(shí)需要注意的地方,得出以下結(jié)論: 1)對(duì)于《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞,三位譯者大部分采用了直譯、意譯、移譯、直譯+注釋、移譯+注釋的翻譯策略,少部分采取了代換、解釋、音譯、音譯+注釋的翻譯方法。 2)采取直譯的翻譯方法需要注意保持忠實(shí)原則與連貫原則的平衡,對(duì)于部分文化內(nèi)涵艱澀,采取直譯時(shí)無(wú)法易于讀者理解的詞匯,需要采取直譯加注釋的翻譯方法。 3)采取意譯的翻譯方法,要求譯者把握翻譯目的論連貫原則的同時(shí),注意遵循忠實(shí)原則及適當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn),把握翻譯時(shí)的預(yù)期翻譯目的。 4)根據(jù)中日文化中是否存在完全對(duì)應(yīng)的詞匯,來(lái)選擇是否采用移譯的翻譯方法。對(duì)于無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,采取移譯時(shí)需加上注釋,用以彌補(bǔ)文化空缺,便于讀者閱讀的連貫性。注釋部分需要根據(jù)譯者的翻譯目的,選擇適合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的注釋。 5)源語(yǔ)中存在的部分詞語(yǔ),譯語(yǔ)中不一定存在,但譯語(yǔ)中有其他詞匯的意思與源語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng),這種情況下采取代換不失為一種好的翻譯方法,但需要注意切忌只翻概念意義,而忽視文化意義。 6)在翻譯帶有文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式,可作解釋性的說(shuō)明。特別是漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的情況,此時(shí)需要譯者在正確理解源文的基礎(chǔ)上,在譯語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)脑~句進(jìn)行解釋,否則亦會(huì)影響讀者對(duì)于譯文的理解,與目的論連貫原則相違背。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 功能主義目的論 《駱駝祥子》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-8
- 目錄8-10
- 第一章 緒論10-15
- 1.1 先行研究10-13
- 1.1.1 《駱駝祥子》研究綜述10-12
- 1.1.2 文化負(fù)載詞翻譯研究綜述12-13
- 1.2 研究目的和意義13-14
- 1.3 研究對(duì)象和方法14-15
- 第二章 《駱駝祥子》及其日譯本15-18
- 2.1 老舍與《駱駝祥子》15-16
- 2.1.1 關(guān)于老舍15
- 2.1.2 關(guān)于原著《駱駝祥子》15-16
- 2.2 《駱駝祥子》日譯本與譯者16-18
- 2.2.1 《駱駝祥子》日譯本16-17
- 2.2.2 《駱駝祥子》的三位譯者17-18
- 第三章 《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞18-23
- 3.1 文化負(fù)載詞的定義18-19
- 3.2 文化負(fù)載詞的分類19-23
- 3.2.1 生態(tài)文化負(fù)載詞19-20
- 3.2.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞20
- 3.2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞20-21
- 3.2.4 宗教文化負(fù)載詞21
- 3.2.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞21-23
- 第四章 基于功能主義目的論原則與標(biāo)準(zhǔn)的分析23-30
- 4.1 功能主義翻譯目的論的淵源與發(fā)展23
- 4.2 功能主義翻譯目的論的基本原則及翻譯標(biāo)準(zhǔn)23-30
- 4.2.1 目的原則24-25
- 4.2.2 連貫原則25-26
- 4.2.3 忠實(shí)原則26-27
- 4.2.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)27-30
- 第五章 三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略比較30-43
- 5.1 三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略30-32
- 5.2 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比32-41
- 5.2.1 直譯及直譯+注釋32-34
- 5.2.2 意譯34-36
- 5.2.3 移譯及移譯+注釋36-38
- 5.2.4 音譯及音譯+注釋38-40
- 5.2.5 代換及代換+注釋40-41
- 5.2.6 解釋41
- 5.3 小結(jié)41-43
- 第六章 結(jié)語(yǔ)43-45
- 主要參考文獻(xiàn)45-49
- 致謝49-50
- 附錄50-70
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
本文編號(hào):997386
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/997386.html
最近更新
教材專著