日本雅虎網站新聞翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-07 20:16
本文關鍵詞:日本雅虎網站新聞翻譯實踐報告
【摘要】:隨著中日兩國政治、經濟、文化等交流不斷擴大,國與國之間的信息交流也變得尤為重要。新聞報道是加深兩國交流的主要渠道,因此新聞報道的翻譯是尤為重要的。本次翻譯實踐活動是以日本雅虎網站上面的新聞作為本次實踐的源文本進行的一次日譯漢筆譯實踐。其實踐內容分為五類,分別為:政治、經濟、文化、社會與科技。此次實踐活動選取新聞報道的時間為2015年8月13日--2015年8月25日,每一領域分別選取5篇,共計25篇新聞報道。日本雅虎網站上面新聞的日漢翻譯活動,屬于新聞報道翻譯。本論文主要有以下四個部分構成。第一部分是日譯漢翻譯實踐任務的描述。說明其實踐的內容及目標,并分析此次翻譯研究的價值及意義。第二部分是日譯漢翻譯實踐任務過程的描述。主要說明在進行翻譯實踐的前期準備,具體的時間安排以及在進行實踐的過程中所遇到的難點、問題和校對情況。第三部分是翻譯實踐案例分析。在這一部分中,譯者將結合具體的案例對新聞報道中的翻譯難點---標題、文中省略、漢日同形、長句翻譯等進行分析研究,并提出相應的翻譯策略。第四部分是對本次日譯漢翻譯實踐活動進行總結。通過本次筆譯實踐活動,不僅可以提高譯者的翻譯水平與日語應用能力,還可以了解新聞報道的語言風格,積累一定相關的翻譯經驗,熟悉該類文章的翻譯方法及措辭,結合翻譯理論,總結出新聞報道翻譯的一般技巧與方法。最后,通過本次的新聞翻譯實踐,譯者希望可以廣泛了解日本國內各方面的動態(tài)與資訊,從而更加全面的認知日本這個國家,為促進中日兩國的交流與理解盡一份綿薄之力。
【關鍵詞】:日本雅虎網站 新聞報道 日譯漢 筆譯實踐
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 引言8-9
- 第一章 日本雅虎網站新聞報道日譯漢翻譯實踐任務描述9-13
- 1.1 實踐的內容9-12
- 1.2 實踐的目標12-13
- 第二章 日本雅虎網站新聞報道日譯漢翻譯實踐任務過程13-16
- 2.1 實踐的前期準備13
- 2.2 實踐的具體時間安排及進程13-15
- 2.3 實踐中發(fā)現(xiàn)的難點及問題15-16
- 第三章 日本雅虎網站新聞報道日譯漢翻譯實踐案例分析16-33
- 3.1 日語新聞標題的翻譯應對策略16-21
- 3.1.1 標題中標點符號的翻譯策略16-18
- 3.1.2 標題省略的翻譯策略18-21
- 3.2 新聞報道中省略的翻譯應對策略21-27
- 3.2.1 詞匯補充—注釋22-24
- 3.2.2 語法補充24-27
- 3.3 漢日同形詞的翻譯應對策略27-28
- 3.4 長句的翻譯應對策略—拆譯28-33
- 第四章 日本雅虎網站新聞報道日譯漢翻譯實踐總結33-36
- 4.1 標題的翻譯的總結33
- 4.2 省略翻譯的總結33
- 4.3 長句翻譯的總結33-34
- 4.4 翻譯實踐進程感悟34
- 4.5 筆譯實踐心得總結34-36
- 參考文獻36-37
- 附錄37-76
- 致謝76
本文編號:989853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/989853.html
最近更新
教材專著