漢日對譯中母語對日語譯文的影響
發(fā)布時間:2017-10-06 22:05
本文關(guān)鍵詞:漢日對譯中母語對日語譯文的影響
更多相關(guān)文章: 漢日 譯中 母語 日語 譯文 影響
【摘要】: 眾所周知,現(xiàn)代日語除了使用和語詞匯外,還使用很多從中國傳過來的漢語詞匯。所以,中國人在學(xué)習(xí)日語時,即使不明白發(fā)音,但如果是用漢字來書寫的話,意思也是可以理解的。因此,中國人在接觸日語時,就會有用漢語意思和知識來理解日語的傾向。因此,漢語知識對于詞匯、語法、甚至整個日語的學(xué)習(xí)都產(chǎn)生著影響。但是,實(shí)際上,即使是同一個漢字,日語和漢語的意思也未必都是相同的。甚至,日語里的漢字,有些在漢語里根本不存在。從這些來看,把日語里的漢語詞匯完全按照漢語知識來理解,就會造成誤解,影響雙方的交流。所以,對于中國的學(xué)習(xí)者來說,母語知識雖然對學(xué)習(xí)日語會起到作用,但也正是因?yàn)槟刚Z知識的運(yùn)用帶來了誤用。 到目前為止,已經(jīng)出現(xiàn)很多關(guān)于母語影響的研究。其中有代表的研究是五十嵐(1998)、今井(1995)、大河內(nèi)(1986)等。根據(jù)五十嵐(1998)的研究,受母語影響最多的種類是漢語詞匯,占48%;僅次于漢語詞匯的是助詞,占28%;接著是使役、被動,占13%。到現(xiàn)在為止,漢語詞匯干擾的研究大部分是圍繞著名詞和形容動詞來進(jìn)行的。但是,細(xì)微的詞義、意思范圍、表現(xiàn)習(xí)慣、感情色彩、詞性等的研究并沒有涉及到。本文在參考先行研究的基礎(chǔ)上,從細(xì)微部分著眼,從詞義上的差別、詞的構(gòu)成、意思范圍、表現(xiàn)習(xí)慣、感情色彩、詞性等方面考察了中日兩國漢語詞匯的異同。而且,先行研究中幾乎沒有關(guān)于受到母語影響的動詞的研究,尤其是,中國人對于「o"字+する」的形式的漢語サ變動詞,不自覺的會利用母語的知識來理解。漢語サ變動詞和漢語的意思、用法有重合的,也有不同的。由于受到母語的影響,就會出現(xiàn)像「われわれは}Lnをvz展しなければならない」這樣的句子,而給學(xué)習(xí)日語者帶來負(fù)面的影響。這是由于中日兩國的「vz展する"發(fā)展」的詞性不同所造成的誤用。但是,受到母語影響的漢語サ變動詞的使役表現(xiàn)是怎樣,先行研究中并沒有觸及。 本文對受到母語影響的漢語サ變動詞的使役表現(xiàn)做了如下的考察。 1)詞性不同帶來的影響。在漢語和日語里雖然都是動詞,尤其是和漢語同形的「o"字+する」這樣的漢語サ變動詞,只是由于中日自動詞和他動詞的不同而容易引起誤用。 2)表達(dá)習(xí)慣不同帶來的影響。在漢語里,表達(dá)心理活動時,比較容易使用(令我感動、讓我感動)這樣的使役形,但是在日語里這樣的場合,并不使用使役形。 3)接續(xù)關(guān)系不同帶來的影響。表達(dá)因果關(guān)系時,漢語里使用使役文,而日語里卻用普通文來表達(dá)。 4)語法不同帶來的影響。由于受到母語的影響,中國人在表達(dá)「被」的意思時,會有直接使用被動句的傾向,而不使用主動句或使役被動句。 當(dāng)然,母語對漢語サ變動詞使役表現(xiàn)的影響,詞性、表現(xiàn)習(xí)慣、接續(xù)關(guān)系、語法這四個方面不是分割開的,而是互相聯(lián)系的。例如,「このことで私は感R柵筏,
本文編號:985241
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/985241.html
最近更新
教材專著