試析國內漢日新詞詞典的詞條翻譯問題
本文關鍵詞:試析國內漢日新詞詞典的詞條翻譯問題
【摘要】:改革開放以來,漢語中涌現了大量新詞,如何將新詞譯成準確、地道的日語,使日本受眾及時、正確、客觀地了解中國的發(fā)展和國情,是翻譯工作者的重要任務。本文結合大量實例分析了目前國內漢日新詞詞典中漢語新詞日譯的6種誤譯現象,并就如何避免和減少這些現象提出了漢語新詞日譯的方法。
【作者單位】: 河南理工大學外國語學院;
【關鍵詞】: 漢語新詞 日譯 詞典 誤譯
【分類號】:H36
【正文快照】: 0.引言改革開放20多年來,我國出現的新詞數量之多,在漢語詞匯史上是前所未有的。由于中國與日本在政治、經濟、文化生活乃至價值觀方面的不同,以及漢日兩種不同語系的語言在語法、語義和語用上的差異,要想使?jié)h語新詞的日譯既能忠實準確地表達出漢語原詞的語義,又能體現原詞的
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 張健;漢語新詞誤譯現象剖析[J];上?萍挤g;2003年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 麻金星;;翻譯中文化傳真的探討[J];貴陽金筑大學學報;2005年04期
2 張健;漢語新詞誤譯現象剖析[J];北京第二外國語學院學報;2003年02期
3 吳越民;英漢顏色詞的語義聯想及其語用比較[J];北京第二外國語學院學報;2004年02期
4 楊全紅,曹順發(fā);《漢英雙語現代漢語詞典》和《新華新詞語詞典》部分新詞譯文商榷[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
5 劉世文;對中國文化英語表達能力的調查及其啟示[J];基礎教育外語教學研究;2003年01期
6 金其斌;宣傳資料的翻譯策略初探[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 曾劍平;漢語詞后綴“化”的英譯[J];中國科技翻譯;2004年03期
8 楊貴明,江樺;論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J];蘭州大學學報(社會科學版);2002年04期
9 夏康明;公共標牌和標識英譯指瑕[J];樂山師范學院學報;2005年08期
10 劉世文;重視母語文化外語表達能力的培養(yǎng)[J];綿陽師范高等專科學校學報;2002年06期
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 楊秋霞;中英互借詞及其翻譯[D];廣西大學;2002年
2 丁靜潤;試析新聞和廣告翻譯中的中式英語現象[D];鄭州大學;2002年
3 蔣亞瑜;用英語表達中國觀念:論提高中國學生表達能力的方法與途徑[D];福建師范大學;2003年
4 郭嶸;對外宣傳材料的中譯英錯誤分析[D];對外經濟貿易大學;2003年
5 藍艷芳;中國企業(yè)翻譯問題探討[D];廣西大學;2003年
6 徐曉慶;新聞英語漢澤探索[D];山東師范大學;2003年
7 湯麗;論新聞英語的特點與翻譯[D];湖南師范大學;2003年
8 周洪潔;漢語文化負載新詞英譯初探[D];重慶大學;2003年
9 龔隆勤;新聞作品的功能派翻譯觀[D];廣東外語外貿大學;2004年
10 高原;[D];山西大學;2004年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J];上?萍挤g;2001年01期
2 張健;再談漢語新詞新義的英譯[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 蔣新桃;;中國電影名稱日譯初探[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
2 李英;;試論漢語政治新詞的特點及英譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年11期
3 尹國桃;;“V+也+V”緊縮復句的日譯探析[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年08期
4 張娟;;網絡新語“被XX”及其日譯[J];日語知識;2011年08期
5 朱俊華;;“是……的”句型日譯漢的偏誤分析[J];遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版);2011年03期
6 李洪宏;;中國電影片名的日譯[J];日語知識;2011年09期
7 潘娜;;對漢語語氣助詞“吧”日譯傾向的考察[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2011年04期
8 劉亞娜;;英漢新詞匯的互譯互借對中西跨文化交際的影響[J];河南科技學院學報;2011年07期
9 劉德潤;劉淙淙;;《論語》日譯(11)[J];日語知識;2011年07期
10 趙平;高鵬飛;;日語咖啡(10) 翻譯技巧教學趣談[J];日語知識;2011年08期
中國重要會議論文全文數據庫 前7條
1 劉輝修;;基于語料庫的漢語新詞英譯詞典的編纂[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學術研討會論文集[C];2003年
2 趙剛;;也評《新華新詞語詞典》的英譯[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 韓紅;;俄漢語中語言與社會的共變現象及文化解讀[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文集[C];2005年
4 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
5 余富林;;英語縮略語詞典的現狀與對策[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術研討會論文集[C];1998年
6 楊全紅;;從“雙贏”的釋義及英譯說開去[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 陳彥;;從“剩女”看網絡流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 記者 嚴峻嶸;今年日語口譯考有何變化[N];人才市場報;2008年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 黨佳e,
本文編號:983001
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/983001.html