從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-10-06 07:36
本文關(guān)鍵詞:從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
【摘要】:一直以來,學(xué)界對文學(xué)類翻譯的相關(guān)研究很多,其質(zhì)量也已達到很高的水準(zhǔn)。但針對屬于文學(xué)大類下的游記文體的翻譯研究較為深入的則不多。為了探討游記類文本的翻譯策略,筆者從諸多游記中選擇了日本紀(jì)行文大家岡田喜秋頗具代表性的力作《雪舟的旅路》一書,將其中“探求中國的山水”部分確立為此次翻譯的研究對象。為了科學(xué)地完成翻譯,筆者通過前期綜合客觀分析了各派翻譯理論后,選擇采用德國功能目的論指導(dǎo)試譯。 本報告通過對原文作者及成書背景的考察、目的讀者的把握以及試譯中出現(xiàn)的具體案例的分析,發(fā)現(xiàn)德國功能目的翻譯理論對游記類文本的翻譯有實質(zhì)性的指導(dǎo)作用。繼而總結(jié)出游記類文本翻譯的一般性規(guī)律,即:應(yīng)利用功能目的論指導(dǎo)譯前對原作整體背景、目的讀者等情況的分析;翻譯過程中也應(yīng)注意運用功能目的論對段落進行分析,選擇適宜的翻譯策略。如此才能使得游記類文本的翻譯過程更具系統(tǒng)性和科學(xué)性。
【關(guān)鍵詞】:游記 功能目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、原文本簡介6-7
- (一) 文本作者簡介6
- (二) 作品概要6-7
- 1. 創(chuàng)作背景6-7
- 2. 文本概論7
- 二、功能目的論指導(dǎo)下的實例分析7-11
- (一) 德國功能目的翻譯理論簡介7-8
- (二) 功能目的論指導(dǎo)下的文本分析8-11
- 1. 文體語言分析8-9
- 2. 對象讀者分析9
- 3. 譯文案例分析9-11
- 三、結(jié)論11-13
- (一) 功能目的論在游記翻譯中的指導(dǎo)作用11-12
- (二) 游記類翻譯的一般性規(guī)律12-13
- 參考文獻13-15
- 附錄一 (原文)15-39
- 附錄二 (譯文)39-61
- 后記61-62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李紅霞;;淺析德國功能目的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
,本文編號:981548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/981548.html
最近更新
教材專著