翻譯雙性與翻譯教學(xué)
本文關(guān)鍵詞:翻譯雙性與翻譯教學(xué)
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 翻譯雙性 翻譯教學(xué) 翻譯定義
【摘要】:本文探討了不同文化之間進(jìn)行交流的大背景之下作為文化載體的語言之間的翻譯所遵循的原理。作者通過綜合運(yùn)用翻譯技巧以及大量的翻譯實(shí)踐,總結(jié)了翻譯的雙性,即還原性和再創(chuàng)性之兩大根本原理。同時(shí),又根據(jù)國內(nèi)所使用的日漢翻譯教材,分析了翻譯教學(xué)過程中授人以魚與授人以漁的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了兩者并舉的重要性。文章指出,意似形似的基本譯法與意似形非的技巧譯法是翻譯實(shí)踐的兩種常用譯法。意似形似的基本譯法如同書法學(xué)習(xí)中的楷書,是學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí)先要掌握的基本功。只有學(xué)會(huì)了上述基本功,學(xué)生方能進(jìn)入意似形非的技巧翻譯的學(xué)習(xí)。文章還提出,技巧翻譯教學(xué)應(yīng)該符合全意還原的對(duì)應(yīng)翻譯原則,夯實(shí)學(xué)生的技巧譯法學(xué)習(xí)。
【作者單位】: 三峽大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯技巧 翻譯雙性 翻譯教學(xué) 翻譯定義
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 1何謂翻譯技巧何謂技巧?顧名思義,指巧妙的技能。有這么個(gè)成語,叫“熟能生巧”,即只有通過大量實(shí)踐才會(huì)悟出巧妙的技能。還有個(gè)成語,叫“弄巧成拙”,即想耍巧妙的手段,結(jié)果反而把事情弄糟?梢,讓一個(gè)還不會(huì)走路的人快步奔跑,結(jié)果無疑摔得鼻青眼腫,適得其反。同時(shí),就目前所謂
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬會(huì)峰;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
2 劉劍;;譯在人為——大學(xué)英語翻譯教學(xué)探究[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年24期
3 向士旭;;高職院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以重慶城市管理職業(yè)學(xué)院為例[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年09期
4 周霞,孫曼;淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];中國科技信息;2005年14期
5 韓竹林;;我國英漢翻譯比賽現(xiàn)狀綜述[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年10期
6 郭衛(wèi)平;;高職學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的原因和對(duì)策分析[J];教育與職業(yè);2009年26期
7 吳詠花;;學(xué)生譯員翻譯能力的評(píng)估[J];價(jià)值工程;2014年17期
8 陳建軍;;淺議醫(yī)學(xué)病歷漢譯英需注意的問題[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2010年13期
9 李莉;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策[J];科教文匯(上旬刊);2009年07期
10 蔣羅婷;江映霞;;淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及解決方法[J];經(jīng)營管理者;2009年13期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李艷麗;大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):957178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/957178.html