漢日專利翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-25 23:30
本文關(guān)鍵詞:漢日專利翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 專利翻譯 翻譯規(guī)則 專利詞匯 復(fù)雜長(zhǎng)句
【摘要】:筆者以專利文獻(xiàn)作為翻譯文本,進(jìn)行漢譯日筆譯翻譯實(shí)踐。之所以選擇專利文獻(xiàn)作文實(shí)踐對(duì)象,是因?yàn)楣P者在研究生階段有幸接觸到了專利翻譯的工作,并且隨著工作的深入,逐漸發(fā)現(xiàn)了專利文獻(xiàn)翻譯的重要性。翻譯,是各國間經(jīng)濟(jì)文化交流發(fā)展的橋梁,而隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)一個(gè)重要組成部分的專利也逐漸受到了人們的重視,不同國別之間的專利翻譯交流活動(dòng)也漸漸興盛了起來。我國專利翻譯市場(chǎng)起步晚,尤其是針對(duì)中日之間的漢譯日專利翻譯活動(dòng),人才緊缺且經(jīng)驗(yàn)尚有不足。所以筆者希望能通過此次實(shí)踐,總結(jié)專利翻譯經(jīng)驗(yàn),針對(duì)翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題尋求相應(yīng)對(duì)策與解決方案,為后來者提供借鑒,促進(jìn)專利翻譯市場(chǎng)的完善,,為我國知識(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。 本篇實(shí)踐報(bào)告的第一章中,筆者首先對(duì)翻譯文本進(jìn)行了簡(jiǎn)介,其次對(duì)文本的性質(zhì)、特點(diǎn)及翻譯要求進(jìn)行了分析。本次翻譯實(shí)踐,筆者受英華博譯公司的委托,共進(jìn)行了382條專利文獻(xiàn)的實(shí)踐工作。主要任務(wù)是將中文專利的名稱、摘要、主權(quán)項(xiàng)翻譯成日文。專利文獻(xiàn)語言嚴(yán)謹(jǐn)、形式規(guī)范,所以要求譯文也必須要正確、明確、簡(jiǎn)潔、忠于原文。 第二章詳細(xì)描述了翻譯的整個(gè)過程,包括譯前準(zhǔn)備、和實(shí)踐過程,并對(duì)實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了闡述。首先是對(duì)專利文本翻譯規(guī)則認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),其次是專利詞匯儲(chǔ)備不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),最后是復(fù)雜長(zhǎng)句分析不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)。 第三章是全文的重點(diǎn),筆者針對(duì)第二章的難點(diǎn)問題選取了一些實(shí)例進(jìn)行分析,找出問題所在,并從理論、技巧等方面提出了相應(yīng)對(duì)策。針對(duì)專利文本翻譯規(guī)則認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),筆者認(rèn)真研讀客戶發(fā)送的翻譯要求,熟悉并牢記每條規(guī)則;針對(duì)專利詞匯儲(chǔ)備不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),筆者運(yùn)用電子詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典等工具,認(rèn)真查找其相對(duì)應(yīng)的日語翻譯。針對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句分析不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),筆者運(yùn)用順譯法與拆分譯法,在分析好句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯;最后筆者還對(duì)在實(shí)踐過程中常見的錯(cuò)誤及校正方法進(jìn)行了總結(jié),以供后來者參考。 最后,筆者總結(jié)了本次翻譯任務(wù)實(shí)踐過程中的可取之處和不足,分析了專利翻譯對(duì)譯者的基本要求,并提出了自己對(duì)以后專利行業(yè)發(fā)展的展望。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者從中學(xué)到了很多,在提升了自己的筆譯水平的同時(shí),也對(duì)專利翻譯行業(yè)有了新的認(rèn)識(shí),并且也發(fā)現(xiàn)了自己能力上的不足,這些都有待于進(jìn)一步改進(jìn)和提高,筆者會(huì)繼續(xù)堅(jiān)持翻譯實(shí)踐活動(dòng),通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)問題、解決問題進(jìn)而提高自己的能力和業(yè)務(wù)水平。
【關(guān)鍵詞】:專利翻譯 翻譯規(guī)則 專利詞匯 復(fù)雜長(zhǎng)句
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 引言11-12
- 第一章 任務(wù)描述12-14
- 1.1 翻譯文本的內(nèi)容描述12
- 1.2 翻譯文本的性質(zhì)與特點(diǎn)12-13
- 1.3 翻譯文本的要求13-14
- 第二章 任務(wù)過程14-17
- 2.1 譯前準(zhǔn)備14-15
- 2.1.1 硬件設(shè)備14
- 2.1.2 理論準(zhǔn)備14
- 2.1.3 資料準(zhǔn)備14-15
- 2.2 實(shí)踐過程15
- 2.2.1 翻譯進(jìn)程15
- 2.2.2 修改校對(duì)15
- 2.2.3 整理總結(jié)15
- 2.3 所遇難點(diǎn)15-17
- 2.3.1 專利文本翻譯規(guī)則認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)16
- 2.3.2 專利詞匯儲(chǔ)備不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)16
- 2.3.3 復(fù)雜長(zhǎng)句分析不足導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)16-17
- 第三章 案例分析17-26
- 3.1 專利翻譯的基本規(guī)則17-19
- 3.1.1 名稱的翻譯17
- 3.1.2 并列句型的翻譯17-18
- 3.1.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用18-19
- 3.2 專利詞匯的翻譯19-21
- 3.2.1 專業(yè)名詞的翻譯19-20
- 3.2.2 專業(yè)動(dòng)詞的翻譯20-21
- 3.2.3 常用詞匯的翻譯21
- 3.3 復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯21-24
- 3.3.1 運(yùn)用順譯法對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯21-22
- 3.3.2 運(yùn)用拆分譯法對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯22-23
- 3.3.3 固定句式的翻譯23-24
- 3.4 常見錯(cuò)誤及校正24-26
- 3.4.1 不夠簡(jiǎn)潔明確24
- 3.4.2 不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)24-25
- 3.4.3 用詞不準(zhǔn)確,符號(hào)不一致25-26
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)26-28
- 4.1 實(shí)踐過程中的可取之處及不足26
- 4.2 專利翻譯對(duì)譯者的基本要求26-27
- 4.3 對(duì)今后的展望27-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 致謝29-30
- 附錄30-51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 晉耀紅;;專利文本翻譯中復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯算法研究[J];計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究;2011年08期
2 孫萍;;淺談日語長(zhǎng)句的翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
本文編號(hào):920246
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/920246.html
最近更新
教材專著