天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

“所”字結(jié)構(gòu)的日文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-24 03:26

  本文關(guān)鍵詞:“所”字結(jié)構(gòu)的日文翻譯


  更多相關(guān)文章: 所字結(jié)構(gòu) 漢譯日 現(xiàn)代漢語 翻譯


【摘要】:“所”字結(jié)構(gòu)字在漢語中出現(xiàn)頻率較高,使用方法較為復(fù)雜,并存有廣泛爭議。這種情況給漢日翻譯工作帶來了極大的不便,使翻譯工作者在翻譯中莫衷一是,很難落筆,以至于使翻譯僅僅停留在個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的層面,難以變成一種科學(xué)。為了加速漢日翻譯領(lǐng)域的研究,為“所”字結(jié)構(gòu)的日譯實(shí)踐提供更系統(tǒng)的理論依據(jù),筆者選取了“‘所’字結(jié)構(gòu)的日譯”作為研究課題。 本文對(duì)“所”及”所”字結(jié)構(gòu)日譯方法的研究以“等值翻譯理論”為理論基礎(chǔ)進(jìn)行論述!暗戎捣g理論”最早在18世紀(jì),由英國文藝?yán)碚摷姨├赵谄鋵V墩摲g的原則》中提出。泰勒認(rèn)為譯文應(yīng)在思想、風(fēng)格筆調(diào)及流暢程度上與原文保持一致,他的“三總則”被后人理解成西方最早的“等價(jià)翻譯理論”。近代最早提出“等值翻譯理論”的研究者是英國的卡特福德。他認(rèn)為詞素、詞、詞組、句子是翻譯等值的基礎(chǔ)語法等級(jí),把翻譯的中心目標(biāo)定為在譯語中“找出具有同等的價(jià)值”。奈達(dá)是等值翻譯理論的集大成者,他在1969年提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為:使譯文讀者和原文讀者在感受上基本相同。后來,他又將這一理論修正為“功能對(duì)等”,要求譯文與原文不但在信息內(nèi)容上對(duì)等,而且也要盡可能在形式上對(duì)等。本文的研究從“等值翻譯理論”的基本原則出發(fā),從“所”字的詞性、接續(xù)、句法功能入手,通過分析《毛澤東選集》(1-5卷)中日對(duì)比版本的例句,嘗試歸納出“所”字結(jié)構(gòu)在譯文中的等價(jià)形式,并總結(jié)出“所”字結(jié)構(gòu)的日譯方法,期望通過本文的研究,為“所”字結(jié)構(gòu)的日譯研究提供更多的依據(jù)。 那么,“所”究竟為何詞性,“所”字結(jié)構(gòu)有哪幾種句型模式,“所”及“所”字結(jié)構(gòu)在日語中的等價(jià)形式究竟為何物,“所”在日譯時(shí),究竟該采取怎樣的方法,這些都是本文將要討論的問題。本文共由五章組成,篇章結(jié)構(gòu)如下: 前言中,筆者提出了本文的研究目的與意義、研究課題、研究現(xiàn)狀、解決方法以及篇章結(jié)構(gòu)等問題,對(duì)本文加以總括性的敘述。 第一章針對(duì)本文的理論基礎(chǔ)——“等值翻譯理論”進(jìn)行了概括性闡釋。全章分為兩節(jié),第一節(jié)集中討論了“等值翻譯理論”的發(fā)展歷程及主要內(nèi)容,第二節(jié)論述了“等值翻譯理論”給本文研究帶來的的啟示。 第二章中,筆者探討了“所”字的詞性、”所”字結(jié)構(gòu)的接續(xù)、”所”字結(jié)構(gòu)的句法功能等問題,F(xiàn)代漢語中“所”字的詞性,共有三種,即名詞,量詞,及助詞。對(duì)于學(xué)術(shù)界沒有爭議的前兩種詞性,本文不擬討論。第三種“所”是本章論述的重點(diǎn)。而關(guān)于”所”字結(jié)構(gòu)的接續(xù),本章列出了”所”字結(jié)構(gòu)的五種句型模式,即“N1+所+VP+的+N2”,“N1+所+VP+的”,“為/被+N+所+VP”,“N1+所+VP”及“N+有/無+所+VP”。并分別針對(duì)上述五種句型模式研究了”所”字結(jié)構(gòu)的句法功能。后文以此為基礎(chǔ),展開了相關(guān)討論。 第三章是對(duì)代詞“所”的日譯問題的集中論述。第一節(jié)中,本文嘗試尋找‘所’與日語形式名詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并分析兩者可在一定程度上對(duì)譯的原因。第二節(jié)討論的是將”所”字結(jié)構(gòu)直接譯成動(dòng)詞的翻譯方法。筆者嘗試找到在出現(xiàn)某些句型時(shí)或出現(xiàn)某些特定情況時(shí),”所”字結(jié)構(gòu)直接譯為動(dòng)詞的可能性。第三節(jié)討論了”所”字結(jié)構(gòu)直接譯為名詞的原因。第四節(jié)則集中討論了一些不太好歸類,或是使用較少的譯文的翻譯方法。這一部分分成了三類論述:一是將“所”字還原為其所代替的實(shí)質(zhì)名詞,第二是將”所”字結(jié)構(gòu)譯成日語中的常用表達(dá)方式,三是將”所”字結(jié)構(gòu)譯成日語中同形詞語。 第四章是對(duì)助詞“所”的集中討論。助詞“所”有三種句型模式。一是“N1+所+VP+的+N2”,這是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu),中心語為“N2”,“N1+所+VP+的”起到修飾“N2”作用,例如“我所認(rèn)識(shí)的人”中,應(yīng)是以“我所認(rèn)識(shí)”來修飾“人”。而這種偏正結(jié)構(gòu)在譯成日語時(shí),也一般得以保留。二是“N+所+VP+的”,這種句型的翻譯方法可歸納為兩種:其一,將“的”字后續(xù)內(nèi)容補(bǔ)譯成形式名詞,其二列舉了另外一些不太好歸類的翻譯方式。第三種句型是“為/被+N+所+VP”!盀/被……所”句型是書面語,其中“所”字是助詞,可以省略,不參與翻譯!癗”一般不可省,但某些固定用法除外,例如“必為所乘”。該句型日譯時(shí),一般將”所”字結(jié)構(gòu)中的“VP”譯成日語被動(dòng)動(dòng)詞。 第五章是結(jié)論部分,本文得出如下結(jié)論:第一,由于“所”字兼有代詞、助詞詞性,所以我們對(duì)于“所”字結(jié)構(gòu)的日譯不能一概而論。代詞“所”可譯,而助詞“所”不可譯。需要先斷明其詞性,才能準(zhǔn)確翻譯。判斷“所”詞性的關(guān)鍵是看其在句中是否可以省略,可省即為助詞,反之則為助詞。第二,助詞“所”構(gòu)成的“所”字結(jié)構(gòu)有4種主要翻譯方法。一是將“所”直接譯成形式名詞,而動(dòng)詞則被譯成定語,這是一種形式上的等價(jià)形式。二是將“所”字結(jié)構(gòu)直接譯成動(dòng)詞,“所”字作減譯處理。三是將“所”字結(jié)構(gòu)直接譯成名詞性成分。四是集中總結(jié)“所”字結(jié)構(gòu)的其他譯法。上述后三種翻譯方式為奈達(dá)提倡的“功能對(duì)等”的等價(jià)形式。第三,助詞構(gòu)成的“所”字結(jié)構(gòu)有3種句型:“N1+所+VP+的+N2”“所+VP+的+N2”的部分一般譯成“名詞+定語+名詞性成分”的形式,也可根據(jù)需要譯成“名詞性成分+を+動(dòng)詞”的形式。“N+所+VP+的”中,“所”字結(jié)構(gòu)可譯成“定語+形式名詞”或直接譯成日語的動(dòng)詞。而“為/被+N+所+VP”則一般要譯成日語被動(dòng)句,但需要指出的是,當(dāng)“為”字表示“是”字含義時(shí),則不能譯成日語被動(dòng)句。由于“所”是助詞,沒有實(shí)際含義,不可譯,故而上述句型在日語中的對(duì)等形式也是“功能對(duì)等”。 在總結(jié)全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,本部分還對(duì)本篇論文研究的不足之處作了補(bǔ)充說明,即筆者僅對(duì)《毛澤東選集》(1-5卷)進(jìn)行了語料統(tǒng)計(jì),對(duì)”所”字結(jié)構(gòu)的實(shí)際使用狀態(tài)、翻譯方法的研究難免有失全面。同時(shí)本章也指出了筆者今后的研究方向,即在其它結(jié)構(gòu)助詞的日譯研究上繼續(xù)進(jìn)行深入探索。 總之,“所”及”所”字結(jié)構(gòu)的日譯研究是一項(xiàng)相對(duì)龐大及復(fù)雜的工作,筆者對(duì)此課題的研究可能還不夠深入。本文僅是一個(gè)以實(shí)證研究為基礎(chǔ)的初探性研究,歡迎學(xué)者、專家及同行批評(píng)指教!
【關(guān)鍵詞】:所字結(jié)構(gòu) 漢譯日 現(xiàn)代漢語 翻譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-7
  • 要旨7-11
  • はじぬに11-16
  • 1.研究。對(duì)象七籟團(tuán)11
  • 2.研究刃目的七意羲11-12
  • 3.先行研究12-13
  • 4.研究刃方法13-14
  • 5.本稿刃橫成14-16
  • 第一章 等O》瓓316-19
  • 1.1 等O》瓓3の先行研究16-17
  • 1.2 等O》瓓3理論からの啟示17-19
  • 第二章 「所」フレ0,

    本文編號(hào):909091

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/909091.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ed5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com