對(duì)《個(gè)人的體驗(yàn)》結(jié)尾一處譯文的分析及探討
本文關(guān)鍵詞:對(duì)《個(gè)人的體驗(yàn)》結(jié)尾一處譯文的分析及探討
【摘要】:本文從語(yǔ)法上,并結(jié)合主人公鳥(niǎo)的轉(zhuǎn)變成長(zhǎng)過(guò)程和小說(shuō)的主題,對(duì)《個(gè)人的體驗(yàn)》結(jié)尾一處的誤譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探討。從中可以清楚地看到,原譯文不僅與原文的語(yǔ)法不相符,而且它徹底改變了原文的意義,并與小說(shuō)要表達(dá)的主題截然相反。可以說(shuō)這種誤譯是一種給原著造成了巨大損害的“硬傷”,它很容易誤導(dǎo)沒(méi)有讀過(guò)原文的讀者,把他們完全引向歧途,甚至?xí)a(chǎn)生導(dǎo)致歪曲作品主題的后果。
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【關(guān)鍵詞】: 誤譯 硬傷 歪曲
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【正文快照】: 《個(gè)人的體驗(yàn)》是日本現(xiàn)代著名作家大江健三郎的代表作。在他于1994年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,其作品相繼被譯介到中國(guó)。大江文學(xué)素以思想深邃、想象力豐富、晦澀難懂而著稱(chēng),這有時(shí)勢(shì)必會(huì)給翻譯其作品的中國(guó)譯者帶來(lái)理解上的困難。在《個(gè)人的體驗(yàn)》這部小說(shuō)的結(jié)尾處,有一段話(huà)是
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬洪偉;;《北國(guó)之春》歌詞的一處誤譯[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1990年01期
2 趙長(zhǎng)江;談?wù)劮g教學(xué)中的思維模式問(wèn)題[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);1998年04期
3 蘇四清;誤譯漫談[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
4 陳運(yùn)玲;科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其誤譯探微[J];唐都學(xué)刊;1999年02期
5 傅昭桂;漓江版《荊棘鳥(niǎo)》中譯本析評(píng)[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
6 于學(xué)勇;常用詞的誤譯及其應(yīng)對(duì)策略[J];濟(jì)寧師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年04期
7 賈杰紅;論科技英語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2000年02期
8 劉曉玲;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中一些容易誤譯的詞和句子[J];南平師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年03期
9 張慶路;Future Shock的誤譯及誤因分析[J];上?萍挤g;2000年01期
10 郭珍梅;淺析英譯漢中的誤譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃春梅;;評(píng)《卡斯特橋市長(zhǎng)》中譯本的理解性誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 杜春妙;;從“這”的誤譯談起[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 胡兆云;;從中英美政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)應(yīng)看翻譯的得失[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;中德學(xué)者研討尼采與二十世紀(jì)中國(guó)[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
2 文楚安;走近歌德[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
3 李景端;翻譯讀物質(zhì)量亟待提高[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
4 旅日學(xué)者 李長(zhǎng)聲;翻譯即批評(píng)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2001年
5 崔冰清;被褻瀆的《傲慢與偏見(jiàn)》[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
6 徐迅雷;絕對(duì)權(quán)力導(dǎo)致絕對(duì)失敗[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2002年
7 李景端;外國(guó)文學(xué)出版:遭遇譯質(zhì)暗礁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
8 王明珠;文化因素在英譯漢教學(xué)中的影響[N];西藏日?qǐng)?bào);2002年
9 昆明光華學(xué)校 韋圣明;中學(xué)古詩(shī)文錯(cuò)注誤譯例談[N];云南經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2002年
10 何婭;版權(quán)貿(mào)易喜人 譯著質(zhì)量堪憂(yōu)[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 趙誠(chéng);林紓、龐德翻譯對(duì)比透視[D];廣西大學(xué);2005年
2 陳艷粉;“武術(shù)”文化意象和內(nèi)涵的誤譯[D];蘇州大學(xué);2006年
3 李慧娟;翻譯錯(cuò)誤面面觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 丁茜;從描述翻譯學(xué)的角度對(duì)林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》兩個(gè)中文譯本的歷時(shí)研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
5 夏露;中文視野下的伊格爾頓[D];山東大學(xué);2007年
6 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
7 李新朝;重譯中的誤譯[D];江蘇大學(xué);2008年
,本文編號(hào):908770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/908770.html