韋努蒂翻譯理論視域下《青梅竹馬》漢譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:韋努蒂翻譯理論視域下《青梅竹馬》漢譯本的對(duì)比研究
【摘要】:本論文以日本近現(xiàn)代女作家的先驅(qū)者j口一葉的短篇小說(shuō)《青梅竹馬》作為研究對(duì)象!肚嗝分耨R》是j口一葉于明治28年1月起至明治29年1月斷續(xù)一年以上在《文學(xué)界》雜志上連載的小說(shuō)。《青梅竹馬》不僅是一葉的杰出作品,也是日本近代文學(xué)史上一部不朽的作品。這部作品是以吉原花街柳巷為背景,描寫(xiě)孩子們之間淡淡的戀情和青春期少男少女的心理變化的抒情性短篇小說(shuō)。在日本,關(guān)于j口一葉以及她的作品《青梅竹馬》的研究多以評(píng)論的方式出現(xiàn),對(duì)于它的文學(xué)研究已有相當(dāng)多的文獻(xiàn)。而我國(guó)對(duì)于j口一葉的文學(xué),尤其是對(duì)《青梅竹馬》的研究尚不多見(jiàn)。到目前為止,我國(guó)關(guān)于《青梅竹馬》的研究也多是對(duì)j口一葉的思想及作品進(jìn)行評(píng)述,是以文本分析的方法對(duì)j口一葉的小說(shuō)進(jìn)行解讀,但是,從翻譯比較的角度對(duì)原作與譯本進(jìn)行的研究也很少見(jiàn)。因此,本論文在已有的相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,就《青梅竹馬》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行比較分析。本研究以j口一葉《青梅竹馬》的漢譯本為文本,援引韋努蒂的“歸化”與“異化”的翻譯理論對(duì)蕭蕭、林文月、傅羽弘三位譯者的譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,主要從原作的內(nèi)容和風(fēng)格在譯本中的再現(xiàn)的角度,對(duì)三個(gè)漢譯本的不同之處進(jìn)行比較和分析。特別是從語(yǔ)言風(fēng)格中的詞匯與句法的翻譯和譯者的創(chuàng)造性翻譯的角度以及負(fù)載文化事象的作品題目、習(xí)慣用語(yǔ)、典故和詩(shī)歌的翻譯等方面進(jìn)行了實(shí)例分析。探討了歸化和異化兩種翻譯策略在譯文中是如何應(yīng)用的,以及闡明歸化與異化的翻譯策略在譯本中呈現(xiàn)出哪些效果,從而對(duì)文化層面的“歸化”與“異化”問(wèn)題進(jìn)行更深一步的思考。同時(shí),通過(guò)譯文特色的再現(xiàn),分析影響譯者翻譯的因素。這一點(diǎn)主要從譯者所處的時(shí)代背景、語(yǔ)言背景、語(yǔ)言修養(yǎng)以及文化環(huán)境等角度進(jìn)行了分析。通過(guò)針對(duì)具體譯文例子的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)《青梅竹馬》的三個(gè)漢譯本都呈現(xiàn)出了不同的特征。譯者所選擇并采用的翻譯策略不同,譯文所傳達(dá)出的韻味和效果也不盡相同。在涉及原作的語(yǔ)言表達(dá)和日本文化相關(guān)的詞匯翻譯上,蕭蕭的翻譯傾向于用歸化的翻譯策略。蕭蕭的譯文中,在理解原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮到譯語(yǔ)讀者的接受能力,盡量使用通俗易懂的漢語(yǔ)表達(dá)來(lái)降低讀者的理解障礙。與之相反,林文月的翻譯傾向于用異化的翻譯策略來(lái)處理譯文。林譯本的譯文風(fēng)格從形式到內(nèi)容基本忠實(shí)于原作,盡量保證了原作的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,保留了日本的韻味,使得日本的語(yǔ)言文化最大限度地再現(xiàn)于譯文之中。另一方面,傅羽弘的譯文既采用了歸化的翻譯策略也采用了異化的翻譯策略,在語(yǔ)言形式上以歸化翻譯為主,在文化內(nèi)容上以異化翻譯為中心,不僅忠實(shí)于原作,盡量保留原作中的文化背景,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造,使?jié)h語(yǔ)與日語(yǔ)相結(jié)合來(lái)再現(xiàn)原作,并且譯文簡(jiǎn)潔明了,行文一氣呵成,在保留異國(guó)文化的同時(shí),也能考慮到讀者的接受能力。在文學(xué)翻譯中,譯者要想保留原作中作者的思想、寫(xiě)作風(fēng)格以及文化,就要考慮采用異化翻譯,相反,譯者要想使譯文能像原作一樣流暢的行文,就要適當(dāng)?shù)夭捎脷w化翻譯。因此,在當(dāng)代翻譯潮流中,我們有必要將異化與歸化的翻譯策略結(jié)合起來(lái)進(jìn)行運(yùn)用。只要譯者能辯證地處理好歸化與異化的關(guān)系,對(duì)傳播原作中的文化習(xí)俗和風(fēng)土人情就會(huì)起到重要的作用。本論文的選題是對(duì)《青梅竹馬》翻譯研究進(jìn)行的一次有益且有效的嘗試,既驗(yàn)證了將歸化與異化的翻譯理論應(yīng)用于日本文學(xué)作品漢譯的可行性,同時(shí)提供了譯本文本分析與評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),打開(kāi)一個(gè)新的研究視角,換言之,是對(duì)日本文學(xué)翻譯研究做出了些許貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 《青梅竹馬》 翻譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- 摘要6-8
- 目錄8-9
- 正文9-53
- 參考文獻(xiàn)53-56
- 附件56-57
- 致謝57
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 五明子;;最新發(fā)現(xiàn)的《純粹理性批判》漢譯本[J];讀書(shū);2008年07期
3 韓莉妲;韓江洪;;從意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
4 喬麗;;The Author's Account of Himself的三個(gè)漢譯本的描述性研究[J];海外英語(yǔ);2011年04期
5 林燕華;;論“功能加忠誠(chéng)”視角下的《快樂(lè)王子》漢譯本[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
6 秉常;;試評(píng)《第三帝國(guó)的興亡》漢譯本[J];中國(guó)翻譯;1981年01期
7 元望;;翻譯外國(guó)著作要認(rèn)真校訂——《帝國(guó)主義在滿洲》漢譯本讀后[J];歷史研究;1981年04期
8 楊天權(quán);初評(píng)《希氏內(nèi)科學(xué)》漢譯本[J];上?萍挤g;1988年01期
9 徐大偉;對(duì)漢譯本《機(jī)械制造系統(tǒng)中的計(jì)算機(jī)控制》中某些翻譯錯(cuò)誤的分析與修正[J];機(jī)電一體化;1999年05期
10 鄧夢(mèng)林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對(duì)比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語(yǔ)篇分析視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯澤林;關(guān)聯(lián)理論視角下《蠅王》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 趙建華;當(dāng)代英文小說(shuō)《贖罪》漢譯本中的連貫性研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 郭妍孜;《法與國(guó)家的一般理論》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
4 張桂霖;Hell-Heaven漢譯本的翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年
5 龍嬌;論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];東南大學(xué);2015年
6 王玉;銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2016年
7 李亞鳳;從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)漢譯本[D];蘭州大學(xué);2016年
8 趙歡;《鴻雁湖》漢譯本對(duì)比研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 張艷;買(mǎi)買(mǎi)提明·吾守爾“瘋子系列”小說(shuō)漢譯本翻譯方法研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
10 王亞惠;《伊沙木·庫(kù)爾班笑話(恰克恰克)研究》漢譯本探析[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
,本文編號(hào):880562
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/880562.html