《建筑物的抗風設計》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-19 06:26
本文關鍵詞:《建筑物的抗風設計》翻譯實踐報告
更多相關文章: 建筑物抗風設計的翻譯 邏輯性 同構性
【摘要】:建筑物的抗風設計是建筑物設計的一個極其重要的方面,F(xiàn)在國內對于建筑物方面先進專業(yè)知識的需求在不斷增大。本論文以建筑物抗風設計相關的文章為實踐文本,通過總結翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及解決方法,最后整理成一篇翻譯實踐報告。報告書主要分為翻譯實踐背景及意義、翻譯實踐過程、文本分析、結論五大部分。在報告書的方法設計上主要采用的是案例分析的方法。在分析此類文本特點的基礎上,將在翻譯過程中出現(xiàn)的問題從準確性、邏輯性及同構性等角度進行分類,結合奈達的功能對等理論及拆譯、增譯、合并等翻譯技巧進行了具體的案例分析,總結出在信息類文本中遇到此類問題時可以采取的解決方法及翻譯技巧。通過本次翻譯實踐,筆者得出以下結論。第一,在翻譯文本之前首先要徹底分析文本的特點,把握作者的寫作特點及風格;第二,在翻譯過程中要結合文本特點及結構使用相應的翻譯方法及技巧選取合適的譯文;最后,在翻譯過程中筆者深深感受到了自身能力的不足,尤其是母語水平的不足,今后要努力提高自己的母語水平及翻譯能力。最后對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題、解決方法及收獲心得進行了總結,希望能通過對今后從事于建筑物相關文本翻譯的人員有所裨益。
【關鍵詞】:建筑物抗風設計的翻譯 邏輯性 同構性
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 翻譯實踐簡介7-9
- 第三章 文本分析和譯前準備9-12
- 3.1 文本分析9-10
- 3.2 譯前準備10-12
- 3.2.1 翻譯策略和翻譯理論10-11
- 3.2.2 翻譯技巧11
- 3.2.3 翻譯方法11-12
- 第四章 案例分析12-23
- 4.1 準確性角度12-18
- 4.1.1 正確使用專業(yè)術語12-16
- 4.1.2 合乎漢語表達規(guī)范16-18
- 4.2 邏輯性角度18-20
- 4.2.1 前后邏輯的處理18-19
- 4.2.2 “先否定后肯定的定義句”句式的翻譯19-20
- 4.3 同構性角度20-23
- 4.3.1 文本與翻譯的同構性角度20-21
- 4.3.2 作者思想與翻譯的同構性角度21-23
- 第五章 結語23-25
- 5.1 結論23-24
- 5.2 實踐報告的不足及啟示24-25
- 參考文獻25-26
- 附錄26-43
- 附錄1 原文/譯文對譯26-41
- 附錄2 術語表41-43
本文編號:880028
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/880028.html
最近更新
教材專著