關(guān)于日本文學(xué)作品標(biāo)題的漢譯問題
發(fā)布時間:2017-09-17 22:42
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于日本文學(xué)作品標(biāo)題的漢譯問題
更多相關(guān)文章: 標(biāo)題 歷史 翻譯 誤譯
【摘要】:本論文對日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了考察。語言與歷史和文學(xué)作品有著密切的關(guān)系,語言和翻譯是不能分離開來的。文學(xué)是語言的一部分,并反映著語言。要對語言的翻譯進(jìn)行研究的話,就必然會涉及到歷史和文學(xué)。因?yàn)檎Z言的翻譯蘊(yùn)含在歷史和文學(xué)之中。對語言的翻譯進(jìn)行考察,就必然要追溯歷史與文學(xué)作品。 對于文學(xué)作品來說標(biāo)題是一部作品的靈魂所在。日語是日本所特有的,雖然語言由中國傳入,但從語音以及語義上都有著很大的差別。語言在當(dāng)時由中國傳入,隨著時間的變化及本國文化的影響,語言的語義及性質(zhì)發(fā)生了變化。通過對日本文學(xué)作品標(biāo)題的研究來考察文化對語言的影響,以及在對翻譯文化的受容過程中語義所發(fā)生的變化。筆者認(rèn)為這具有較深的研究意義。 對于標(biāo)題的翻譯有幾個不同的方法,例如直譯、意譯以及誤譯等。日本文學(xué)作品最開始由日本傳入中國,是怎樣被我國接受的,有必要進(jìn)行歷史解讀。20世紀(jì)70年代末中國實(shí)施改革開放后,出現(xiàn)了五四新文化運(yùn)動后的第二次日本文學(xué)譯介和研究高潮,大量的日本文學(xué)作品得到翻譯和介紹,日本文學(xué)研究活動的開展,使日本文學(xué)在中國文學(xué)界和讀者中產(chǎn)生了十分廣泛的影響,特別是1972年中日邦交正;,1973年人民文學(xué)出版社出版了小林多喜二的《沼尾村》、《在外地主》和《蟹工船》?梢娙毡疚膶W(xué)在中國的譯介開始又恢復(fù)了生機(jī),中國對日本文學(xué)作品的翻譯全面展開。文學(xué)作品集、日本文學(xué)史、作家傳記、兒童文學(xué)、偵探小說、詩歌均得到翻譯和介紹,作品數(shù)量之多入牛毛。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這一時期共有529種文學(xué)作品、44種兒童文學(xué)作品得到翻譯。 本文重點(diǎn)分析考察了上代至近現(xiàn)代時期的文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯,因?yàn)檫@一時期是中日兩國文化交流的明顯的時期,具有較大的研究價值。而到了近代之后作品基本定型。本論文在已有的先行研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用實(shí)證收集的方法對日本大部分文學(xué)作品進(jìn)行調(diào)查整理,根據(jù)年代以及類別進(jìn)行分類與考察,分析標(biāo)題翻譯不同的現(xiàn)象,同時又對“誤譯”的是非擴(kuò)張進(jìn)行分析。進(jìn)而探求日本文學(xué)標(biāo)題翻譯變化的原因。 本論文主要由五章構(gòu)成,本文在第一章對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,在第二章至第四章對標(biāo)題翻譯現(xiàn)象進(jìn)行考察及分析,再此基礎(chǔ)之上在第五章對翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的影響進(jìn)行分析。最后得出結(jié)論: 隨著中日關(guān)系而變化,日本文學(xué)作品標(biāo)題的漢譯是錯綜復(fù)雜而變化多端的。方法上由最開始的文言文“豪杰譯”進(jìn)化成“和漢混淆直譯”,在文言一致后,白話取代了文言,標(biāo)題翻譯也逐步走向白話。直譯中的死譯也是誤譯給讀者帶來了直觀的錯覺,直到現(xiàn)在也是不能避免的。而現(xiàn)代,大多數(shù)的翻譯家已經(jīng)完全可以在忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上對標(biāo)題進(jìn)行了獨(dú)特而富有感情的意譯。在體裁上,最初的政治小說為主體,原因在于翻譯家沒有把文學(xué)漢譯當(dāng)做是文學(xué)創(chuàng)作,而是當(dāng)做當(dāng)時的政治工具,從而使標(biāo)題漢譯看上去生硬而拗口。但隨著中日關(guān)系的變化,翻譯家更愿意把對日本文學(xué)漢譯當(dāng)成是文學(xué)的一部分,不僅選題多元化,也給讀者帶來了進(jìn)一步了解日本的機(jī)會。
【關(guān)鍵詞】:標(biāo)題 歷史 翻譯 誤譯
【學(xué)位授予單位】:長春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨2-4
- 摘要4-7
- はじめに7-9
- 1. 先行研究9-13
- 1.1 國內(nèi)の研究9-10
- 1.2 國外の研究10-11
- 1.3 UO楲の提起、研究[蟆⒀芯糠椒,
本文編號:871817
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/871817.html
最近更新
教材專著