略談靈隱寺網(wǎng)站建設(shè)漢譯日翻譯策略
發(fā)布時間:2017-09-18 00:30
本文關(guān)鍵詞:略談靈隱寺網(wǎng)站建設(shè)漢譯日翻譯策略
更多相關(guān)文章: 佛教 靈隱寺 文本功能分類說 網(wǎng)站多語種建設(shè)
【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,通過網(wǎng)頁了解信息的使用者日趨增多,而佛教網(wǎng)站建設(shè)中包括多語種建設(shè),如常用語言英、日、漢等,因翻譯直接刊登在靈隱寺官網(wǎng)中,其翻譯質(zhì)量直接影響到各國佛教信眾對中國佛教及靈隱寺的正確認(rèn)識和理解,以及靈隱寺寺廟形象的構(gòu)建等方面,因此非常重要。 本論文以2012年受杭州靈隱寺委托所開展的網(wǎng)站建設(shè)漢譯日資料為文本,通過對任務(wù)過程和譯文案例的分析,論文提出本次翻譯任務(wù)出現(xiàn)的難點(diǎn)和問題,進(jìn)而結(jié)合英國著名翻譯理論家紐馬克的文本功能分類說及翻譯方法,探討相關(guān)問題以及解決方法。在翻譯過程中,首先定義翻譯的文本類型,之后再根據(jù)翻譯類型采用合適的翻譯方法。最后,以本次翻譯的難點(diǎn)“對話翻譯”為例提出筆者的見解。 論文表明,譯者需要理解靈隱寺多語種網(wǎng)站建設(shè)的艱巨性,重視讀者的感受,協(xié)調(diào)與其他任務(wù)組員的翻譯方式及內(nèi)容。期待通過本項任務(wù)論文,可以給同類網(wǎng)站多語種建設(shè)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:佛教 靈隱寺 文本功能分類說 網(wǎng)站多語種建設(shè)
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、靈隱寺及文本6-7
- (一) 靈隱寺介紹6
- (二) 原文文本分析6-7
- 1. 文本主題分析7
- 2. 文本寫作目的及讀者對象7
- 二、翻譯任務(wù)操作流程7-9
- (一) 譯前準(zhǔn)備7-8
- (二) 翻譯過程8-9
- 三、翻譯案例分析9-15
- (一) 引言9
- (二) 翻譯難點(diǎn)9-10
- (三) 紐馬克的文本功能分類說及翻譯方法10-11
- (四) 靈隱寺文本的文本功能及對應(yīng)翻譯方法11-15
- 四、問題與不足15-18
- (一) 問題15-16
- (二) 解決方法16-18
- 結(jié)語18-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄21-73
- 后記73-74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳佳;李亦凡;;小說對話翻譯的功能對等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對話翻譯為例[J];北方文學(xué)(下旬);2012年11期
2 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期
3 劉向暉;;對我國制定多語種網(wǎng)站建設(shè)指導(dǎo)規(guī)范的思考[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2010年10期
,本文編號:872310
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/872310.html
最近更新
教材專著