《天聲人語》筆譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-13 10:45
本文關(guān)鍵詞:《天聲人語》筆譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 天聲人語 日譯中 專有名詞 跨文化 推斷語氣 加譯減譯
【摘要】:翻譯實踐是一個翻譯專業(yè)學(xué)生必須要經(jīng)歷的過程。只有通過大量的翻譯實踐,才能總結(jié)經(jīng)驗和技巧,把書本中的理論應(yīng)用到實際翻譯過程中,并不斷豐富和完善自己的翻譯理論,從而提升翻譯水平,,成為應(yīng)用型翻譯人才。 本文以日本著名新聞短評專欄《天聲人語》的日譯中筆譯實踐任務(wù)為主線,介紹了《天聲人語》的背景及特點;描述了此次翻譯的準(zhǔn)備及實踐過程;結(jié)合具體翻譯實踐案例進(jìn)行重點分析,闡釋實踐過程中遇到的難點、重點,并總結(jié)出一些翻譯心得和技巧;最后總結(jié)了在整個翻譯實踐過程中的收獲和不足。
【關(guān)鍵詞】:天聲人語 日譯中 專有名詞 跨文化 推斷語氣 加譯減譯
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 第1章 任務(wù)描述9-10
- 1.1 任務(wù)簡介9
- 1.2 任務(wù)特點9-10
- 第2章 任務(wù)過程10-11
- 2.1 充分理解原文10
- 2.2 準(zhǔn)確翻譯原文10
- 2.3 認(rèn)真審核校對10-11
- 第3章 案例分析11-17
- 3.1 專有名詞的翻譯11-13
- 3.1.1 人名的翻譯11-12
- 3.1.2 特殊地名的翻譯12-13
- 3.2 跨文化的翻譯13-14
- 3.2.1 詩歌翻譯13-14
- 3.2.2 諺語翻譯14
- 3.3 推斷語氣的翻譯14-16
- 3.4 加譯和減譯16-17
- 第4章 實踐總結(jié)17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 致謝19-20
- 附錄20-46
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 耿志雪;談表示推測的“らしい”與“ようだ”的差異[J];大連大學(xué)學(xué)報;1998年06期
2 榮桂艷;談“そうだ”“ようだ”“らしい”的區(qū)別[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 倪婧;《天聲人語》中主語翻譯問題之考察[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:843262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/843262.html
最近更新
教材專著