淺析譯本校對的若干問題
發(fā)布時間:2017-09-11 12:10
本文關(guān)鍵詞:淺析譯本校對的若干問題
更多相關(guān)文章: きらきらひかる 江國香織 李煒 校對 譯本
【摘要】:譯本校對,顧名思義,就是對譯本的校對工作。所謂校對,是在圖書印刷之前,對與原稿不符或是錯誤的地方進(jìn)行預(yù)先修改的工作。對于譯本來說,比起校對,人們更加重視翻譯。但是,對于翻譯工作來說,校對也同樣重要。 翻譯的好壞與否,與譯者自身的翻譯能力以及其自身經(jīng)驗(yàn)有著密切的聯(lián)系。翻譯者不是全能的,翻譯者的翻譯會受到各種因素的制約。所以,譯本校對就顯得格外的重要。 本文的研究對象是,李煒?biāo)g江國香織的《きらきらひかる》的前后譯本。翻譯者自然希望自己所譯的書是沒有錯誤的,但是,翻譯者自身能力是有限的,隨著時代變遷,一些常用詞匯的含義也會發(fā)生變化。所以,李煒?biāo)g的《きらきらひかる》才出現(xiàn)了前后譯本。本文希望通過對這兩個譯本的分析,更直觀地看到譯本校對這一問題。 本文分為三個部分。 第一部分主要介紹了原作及其作者和兩個譯本,并敘述了本文的寫作目的。 第二部分主要從①詞匯的校對,②語句的校對,③省略問題,④其他問題,這四個方面對譯本校對進(jìn)行分析。 第三部分為結(jié)語,得出以下幾個結(jié)論:①校對可以彌補(bǔ)翻譯者的不足之處。②校對能更好地把握文章整體。③校對并不完美,也有疏漏之處,要格外注意。④校對人員也要從自己的工作中總結(jié)出教訓(xùn)和好的經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:きらきらひかる 江國香織 李煒 校對 譯本
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 一、引言7-10
- 二、前后譯本校對若干問題10-32
- 1、詞匯的校對10-15
- (1)錯誤詞匯10-13
- (2)不貼切詞匯13-15
- 2、語句的校對15-25
- (1)語句的語境、語氣15-21
- (2)繁瑣冗長的語句21-23
- (3)不通順的語句23-25
- 3、省略問題25-28
- 4、其他問題28-32
- 三、結(jié)語32-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 導(dǎo)師及作者簡介34-35
- 謝辭35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 周奇;校對的基本理論與實(shí)踐[J];出版科學(xué);2003年03期
2 劉愛玲;;淺談英語校對工作[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年08期
3 淡小榮;;淺論校對工作及校對工作者素質(zhì)[J];攀登;2008年04期
4 王瓊;對文學(xué)翻譯者創(chuàng)造性的重新定義[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
5 趙更吉;;校對方法及其適用條件[J];西北師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2006年03期
6 雷景;;櫻花樹下的女子[J];新青年(珍情);2010年08期
,本文編號:830628
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/830628.html
最近更新
教材專著