淺析譯本校對(duì)的若干問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 12:10
本文關(guān)鍵詞:淺析譯本校對(duì)的若干問(wèn)題
更多相關(guān)文章: きらきらひかる 江國(guó)香織 李煒 校對(duì) 譯本
【摘要】:譯本校對(duì),顧名思義,就是對(duì)譯本的校對(duì)工作。所謂校對(duì),,是在圖書(shū)印刷之前,對(duì)與原稿不符或是錯(cuò)誤的地方進(jìn)行預(yù)先修改的工作。對(duì)于譯本來(lái)說(shuō),比起校對(duì),人們更加重視翻譯。但是,對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),校對(duì)也同樣重要。 翻譯的好壞與否,與譯者自身的翻譯能力以及其自身經(jīng)驗(yàn)有著密切的聯(lián)系。翻譯者不是全能的,翻譯者的翻譯會(huì)受到各種因素的制約。所以,譯本校對(duì)就顯得格外的重要。 本文的研究對(duì)象是,李煒?biāo)g江國(guó)香織的《きらきらひかる》的前后譯本。翻譯者自然希望自己所譯的書(shū)是沒(méi)有錯(cuò)誤的,但是,翻譯者自身能力是有限的,隨著時(shí)代變遷,一些常用詞匯的含義也會(huì)發(fā)生變化。所以,李煒?biāo)g的《きらきらひかる》才出現(xiàn)了前后譯本。本文希望通過(guò)對(duì)這兩個(gè)譯本的分析,更直觀地看到譯本校對(duì)這一問(wèn)題。 本文分為三個(gè)部分。 第一部分主要介紹了原作及其作者和兩個(gè)譯本,并敘述了本文的寫(xiě)作目的。 第二部分主要從①詞匯的校對(duì),②語(yǔ)句的校對(duì),③省略問(wèn)題,④其他問(wèn)題,這四個(gè)方面對(duì)譯本校對(duì)進(jìn)行分析。 第三部分為結(jié)語(yǔ),得出以下幾個(gè)結(jié)論:①校對(duì)可以彌補(bǔ)翻譯者的不足之處。②校對(duì)能更好地把握文章整體。③校對(duì)并不完美,也有疏漏之處,要格外注意。④校對(duì)人員也要從自己的工作中總結(jié)出教訓(xùn)和好的經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:きらきらひかる 江國(guó)香織 李煒 校對(duì) 譯本
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 一、引言7-10
- 二、前后譯本校對(duì)若干問(wèn)題10-32
- 1、詞匯的校對(duì)10-15
- (1)錯(cuò)誤詞匯10-13
- (2)不貼切詞匯13-15
- 2、語(yǔ)句的校對(duì)15-25
- (1)語(yǔ)句的語(yǔ)境、語(yǔ)氣15-21
- (2)繁瑣冗長(zhǎng)的語(yǔ)句21-23
- (3)不通順的語(yǔ)句23-25
- 3、省略問(wèn)題25-28
- 4、其他問(wèn)題28-32
- 三、結(jié)語(yǔ)32-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介34-35
- 謝辭35
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 周奇;校對(duì)的基本理論與實(shí)踐[J];出版科學(xué);2003年03期
2 劉愛(ài)玲;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)校對(duì)工作[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2013年08期
3 李馥江;;江國(guó)香織小說(shuō)中的日本審美傳統(tǒng)[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
4 淡小榮;;淺論校對(duì)工作及校對(duì)工作者素質(zhì)[J];攀登;2008年04期
5 王瓊;對(duì)文學(xué)翻譯者創(chuàng)造性的重新定義[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 趙更吉;;校對(duì)方法及其適用條件[J];西北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年03期
7 雷景;;櫻花樹(shù)下的女子[J];新青年(珍情);2010年08期
本文編號(hào):830627
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/830627.html
最近更新
教材專(zhuān)著