從漢語熟語的日譯看異文化交流
發(fā)布時間:2017-09-09 09:01
本文關(guān)鍵詞:從漢語熟語的日譯看異文化交流
更多相關(guān)文章: 熟語 漢日翻譯 文化差異 魯迅小說
【摘要】:中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,有著悠久的文化交流歷史,而文化交流又影響到日本的大和文化和作為文化載體的語言文字。語言中的熟語是語言的精華之一。語言和文化有著密切的關(guān)系。語言其本身亦是文化的一種體現(xiàn),二者是相互依存且不可分的。作為人類智慧結(jié)晶和民族語言精華的熟語是人們在千百年的生產(chǎn)和生活中日積月累而創(chuàng)造出來的,積淀了濃厚的歷史氣息,蘊藏著深厚的民族文化底蘊。民族文化內(nèi)涵比其他詞匯更典型,系統(tǒng),豐富。所以探索中文熟語日譯中的翻譯研究可以從中窺視到同為亞洲文化的不同之處。熟語,產(chǎn)生于一定的社會背景和語言環(huán)境中,具有強烈的民族文化特征,被稱作是語言文化的結(jié)晶。熟語使用廣泛,具有語言精辟、深刻、生動等特點,探究熟語翻譯的信息傳遞方式十分必要。通過對漢日熟語的定義及其各自所包含的詞匯種類的研究,確認(rèn)了漢語與日語間以熟語翻譯熟語的相互對譯的可能性。在分析熟語翻譯復(fù)雜性的基礎(chǔ)上,對于不同表達方式的熟語,要采用相應(yīng)的翻譯方法。文學(xué)是利用語言進行表達的藝術(shù)形式,魯迅是偉大的文學(xué)家,是偉大的語言藝術(shù)大師,是中國白話文的倡導(dǎo)者及雜文的開創(chuàng)者。他的文學(xué)創(chuàng)作無一不在展示著白話文的由來。魯迅的語言藝術(shù)具有豐富的內(nèi)涵,僅從修辭的角度講,其語言藝術(shù)不僅涵蓋了漢語全部的修辭技巧,而且尚有許多修辭現(xiàn)象至今沒有得到總結(jié)與探究。詞語活用是魯迅修辭藝術(shù)的重要組成部分,大抵包括:色彩的活用,詞類的活用,搭配的活用,結(jié)構(gòu)的活用等幾種類型。詞語活用常與各種修辭格相交叉,因而具有綜合性。魯迅的小說中出現(xiàn)了大量的熟語,它們具有強烈的漢民族文化特征,記載了典型的漢民族文化信息,體現(xiàn)了獨特的漢民族的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣;而這些文化內(nèi)涵,在日譯的過程很難實現(xiàn)對等的信息轉(zhuǎn)化,經(jīng)常會出現(xiàn)一些意義缺失。由于不同的文化背景及語境要素等存在差異,通常熟語在翻譯時不能“直譯”。因此,漢譯日的時候正確地理解及使用熟語是十分重要的。本文的寫作目的在于,以魯迅的小說的日譯本中大量的熟語為對象,闡明熟語的定義及分類;分析日譯中國熟語的各種注意點,最重要的是探討日譯中國熟語時的文化差異,從而尋找更有效的的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:熟語 漢日翻譯 文化差異 魯迅小說
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- はじめに10-12
- 第一章 先行研究12-14
- 第二章 熟姙14-22
- 2.1.熟姙の定,
本文編號:819503
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/819503.html
最近更新
教材專著