時(shí)代變遷對(duì)文學(xué)翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 05:33
本文關(guān)鍵詞:時(shí)代變遷對(duì)文學(xué)翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 時(shí)代變遷 日本文學(xué)翻譯 翻譯作品 翻譯語(yǔ)言 翻譯方法
【摘要】:中國(guó)對(duì)日本文學(xué)的翻譯始于清代末期。中日兩國(guó)有兩千多年文化交流的歷史,在走向“近代化”的道路上有著諸多的共同之處。五四運(yùn)動(dòng)以后,流行于日本文壇的多種類型的文學(xué)作品被陸續(xù)翻譯到中國(guó),也是從這一時(shí)期開始了真正的日本文學(xué)翻譯。此后,日本文學(xué)作品被大量譯介,并隨著時(shí)代的發(fā)展呈現(xiàn)出不同的特色。種類繁多的日本文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)讀者的視野的同時(shí),隨之傳入的日本文化也在一定程度上影響了中國(guó)的教育,政治以及社會(huì)等諸多方面。 在中國(guó)的每個(gè)歷史階段,日本文學(xué)作品的翻譯狀況都大不相同。究其原因,當(dāng)時(shí)的社會(huì),文化環(huán)境是非常重要的影響因素。特定的時(shí)代有它獨(dú)特的社會(huì)文化環(huán)境,在這些因素的影響下,譯者會(huì)不自覺地選擇符合這一時(shí)代需要的日本文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。并且,在中國(guó)“文以載道”的思想根深蒂固,文學(xué)和時(shí)代的關(guān)系和其他國(guó)家相比可謂更為密切。 本論文結(jié)合伽達(dá)默爾闡釋學(xué)衍生和前見的理論,漢斯·弗米爾的翻譯目的論,英伽登以及伊瑟爾的讀者接受論,并通過(guò)對(duì)不同時(shí)代日本文學(xué)翻譯作品實(shí)例的分析,來(lái)探討中日文學(xué)作品翻譯與時(shí)代因素的關(guān)系。 本論文由六部分內(nèi)容組成。第一章論述了本論文的研究背景、目的、意義、研究對(duì)象及方法。第二章介紹了關(guān)于中國(guó)文學(xué)時(shí)代性以及翻譯理論的先行研究,并闡述了本論文的視角和立場(chǎng)。第三章具體探討了日本文學(xué)翻譯作品的選擇因時(shí)代因素而呈現(xiàn)出截然不同的狀況。在社會(huì)變革期、社會(huì)變革后、社會(huì)安定期,由于各自不同的社會(huì)環(huán)境的影響呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。第四章分析受到語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律、讀者接受論的影響的翻譯語(yǔ)言與時(shí)代因素的關(guān)系。翻譯語(yǔ)言與母語(yǔ)有著不可分割的聯(lián)系,漢語(yǔ)從文言到白話的轉(zhuǎn)化過(guò)程也不可避免地反映到翻譯語(yǔ)言當(dāng)中。并且翻譯語(yǔ)言的發(fā)展也在一定程度上反過(guò)來(lái)促進(jìn)了本國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展。第五章論述了翻譯方法與時(shí)代因素的關(guān)系。結(jié)合社會(huì)發(fā)展初期和社會(huì)發(fā)展后期不同的翻譯方法的選擇,進(jìn)而探討翻譯方法與時(shí)代因素的關(guān)系。第六章對(duì)本論文的論點(diǎn)進(jìn)行概括并提出今后的研究課題。 隨著時(shí)代的發(fā)展,全球化進(jìn)程的加快,可以預(yù)見外國(guó)文學(xué)作品肯定會(huì)更多地被譯介到中國(guó)。在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,如果把時(shí)代因素納入考慮的范圍之內(nèi),有助于我們更好地把握外國(guó)文學(xué)作品翻譯的脈絡(luò),更準(zhǔn)確地理解外國(guó)文學(xué)作品,并且也能更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:時(shí)代變遷 日本文學(xué)翻譯 翻譯作品 翻譯語(yǔ)言 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 要旨4-6
- 摘要6-9
- 第一章 序論9-12
- 1.1 問(wèn)題提起9-10
- 1.2 研究目的と意義10-11
- 1.3 研究對(duì)象と方法11
- 1.4 本論構(gòu)成11-12
- 第二章 先行研究12-17
- 2.1 文學(xué)翻譯の時(shí)代性について12-13
- 2.2 翻譯理論について13-15
- 2.2.1 翻譯目的論13-14
- 2.2.2 前見理論と讀者受容論14-15
- 2.3 中國(guó)における日本文學(xué)翻譯について15-16
- 2.4 先行研究の問(wèn)題點(diǎn)16-17
- 第三章 時(shí)代の變遷が日本文學(xué)の翻譯作品の選擇に與える影響17-37
- 3.1 社會(huì)變革期に盛んになる日本政治小說(shuō)の翻譯17-25
- 3.1.1 政治小說(shuō)について18-19
- 3.1.2 梁?jiǎn)⒊虼恧工肴毡菊涡≌f(shuō)の翻譯19-23
- 3.1.2.1 梁?jiǎn)⒊畏g活動(dòng)について19-21
- 3.1.2.2 翻譯目的論のもとに梁?jiǎn)⒊稳毡菊涡≌f(shuō)を選ぶ理由21-23
- 3.1.3 社會(huì)變革期に日本政治小說(shuō)の翻譯が盛んになる理由23-25
- 3.2 社會(huì)變革後に翻譯界の主流となる日本純文學(xué)の翻譯25-30
- 3.2.1 純文學(xué)について25-26
- 3.2.2 社會(huì)變革後の日本文學(xué)翻譯活動(dòng)について26-27
- 3.2.3 森鷗外、夏目漱石を代表する日本純文學(xué)作品の翻譯27-29
- 3.2.4 日本純文學(xué)作品が翻譯主流となる理由29-30
- 3.3 社會(huì)安定期における日本文學(xué)翻譯の多樣性30-37
- 3.3.1 文學(xué)翻譯の多樣性について31-32
- 3.3.2 社會(huì)安定期の日本文學(xué)翻譯の選擇32-35
- 3.3.2.1 日本古典文學(xué)作品を翻譯對(duì)象としたの理由32-34
- 3.3.2.2 日本現(xiàn)代文學(xué)作品を翻譯對(duì)象としたの理由34-35
- 3.3.3 日本文學(xué)翻譯が多樣性を呈した理由35-37
- 第四章 時(shí)代の變遷が日本文學(xué)翻譯の譯語(yǔ)に與える影響37-48
- 4.1 翻譯言語(yǔ)の時(shí)代性37-39
- 4.2 譯語(yǔ)の變化と差異39-46
- 4.2.1 文語(yǔ)を翻譯言語(yǔ)として39-41
- 4.2.2 半文半白を翻譯言語(yǔ)として41-44
- 4.2.3 白話を翻譯言語(yǔ)として44-46
- 4.3 中國(guó)語(yǔ)のvz展における日本文學(xué)翻譯の動(dòng)き46-48
- 第五章 時(shí)代の變遷が日本文學(xué)翻譯方法の選擇に與える影響48-58
- 5.1 社會(huì)vz展初期における翻譯方法の探究48-56
- 5.1.1 「豪杰譯」の翻譯方法48-52
- 5.1.1.1 「豪杰譯」について48-50
- 5.1.1.2 梁?jiǎn)⒊畏g活動(dòng)における「豪杰譯」の采用50-51
- 5.1.1.3 社會(huì)vz展初期における「豪杰譯」を選ぶ理由51-52
- 5.1.2 「直譯」の翻譯方法52-56
- 5.1.2.1 「直譯」について53
- 5.1.2.2 魯迅の『ある青年の夢(mèng)』譯本における「直譯」の采用53-56
- 5.1.2.3 社會(huì)vz展初期における「直譯]を選ぶ理由56
- 5.2 社會(huì)vz展後期における翻譯方法の多樣化56-58
- 第六章 結(jié)び58-60
- 6.1 結(jié)論58-59
- 6.2 今後の課題59-60
- 參考文獻(xiàn)60-63
- 謝辭63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 吳海芳;;審美意識(shí)與文學(xué)翻譯[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 張德明;翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期
3 金明;論譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期
4 周領(lǐng)順;文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
,本文編號(hào):812179
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/812179.html
最近更新
教材專著