天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

時代變遷對文學(xué)翻譯的影響

發(fā)布時間:2017-09-08 05:33

  本文關(guān)鍵詞:時代變遷對文學(xué)翻譯的影響


  更多相關(guān)文章: 時代變遷 日本文學(xué)翻譯 翻譯作品 翻譯語言 翻譯方法


【摘要】:中國對日本文學(xué)的翻譯始于清代末期。中日兩國有兩千多年文化交流的歷史,在走向“近代化”的道路上有著諸多的共同之處。五四運動以后,流行于日本文壇的多種類型的文學(xué)作品被陸續(xù)翻譯到中國,也是從這一時期開始了真正的日本文學(xué)翻譯。此后,日本文學(xué)作品被大量譯介,并隨著時代的發(fā)展呈現(xiàn)出不同的特色。種類繁多的日本文學(xué)作品進入中國讀者的視野的同時,隨之傳入的日本文化也在一定程度上影響了中國的教育,政治以及社會等諸多方面。 在中國的每個歷史階段,日本文學(xué)作品的翻譯狀況都大不相同。究其原因,當(dāng)時的社會,文化環(huán)境是非常重要的影響因素。特定的時代有它獨特的社會文化環(huán)境,在這些因素的影響下,譯者會不自覺地選擇符合這一時代需要的日本文學(xué)作品進行翻譯。并且,在中國“文以載道”的思想根深蒂固,文學(xué)和時代的關(guān)系和其他國家相比可謂更為密切。 本論文結(jié)合伽達默爾闡釋學(xué)衍生和前見的理論,漢斯·弗米爾的翻譯目的論,英伽登以及伊瑟爾的讀者接受論,并通過對不同時代日本文學(xué)翻譯作品實例的分析,來探討中日文學(xué)作品翻譯與時代因素的關(guān)系。 本論文由六部分內(nèi)容組成。第一章論述了本論文的研究背景、目的、意義、研究對象及方法。第二章介紹了關(guān)于中國文學(xué)時代性以及翻譯理論的先行研究,并闡述了本論文的視角和立場。第三章具體探討了日本文學(xué)翻譯作品的選擇因時代因素而呈現(xiàn)出截然不同的狀況。在社會變革期、社會變革后、社會安定期,由于各自不同的社會環(huán)境的影響呈現(xiàn)出各自的特點。第四章分析受到語言發(fā)展規(guī)律、讀者接受論的影響的翻譯語言與時代因素的關(guān)系。翻譯語言與母語有著不可分割的聯(lián)系,漢語從文言到白話的轉(zhuǎn)化過程也不可避免地反映到翻譯語言當(dāng)中。并且翻譯語言的發(fā)展也在一定程度上反過來促進了本國語言的發(fā)展。第五章論述了翻譯方法與時代因素的關(guān)系。結(jié)合社會發(fā)展初期和社會發(fā)展后期不同的翻譯方法的選擇,進而探討翻譯方法與時代因素的關(guān)系。第六章對本論文的論點進行概括并提出今后的研究課題。 隨著時代的發(fā)展,全球化進程的加快,可以預(yù)見外國文學(xué)作品肯定會更多地被譯介到中國。在翻譯外國文學(xué)作品的時候,如果把時代因素納入考慮的范圍之內(nèi),有助于我們更好地把握外國文學(xué)作品翻譯的脈絡(luò),更準(zhǔn)確地理解外國文學(xué)作品,并且也能更好地指導(dǎo)我們的翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:時代變遷 日本文學(xué)翻譯 翻譯作品 翻譯語言 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 要旨4-6
  • 摘要6-9
  • 第一章 序論9-12
  • 1.1 問題提起9-10
  • 1.2 研究目的と意義10-11
  • 1.3 研究對象と方法11
  • 1.4 本論構(gòu)成11-12
  • 第二章 先行研究12-17
  • 2.1 文學(xué)翻譯の時代性について12-13
  • 2.2 翻譯理論について13-15
  • 2.2.1 翻譯目的論13-14
  • 2.2.2 前見理論と讀者受容論14-15
  • 2.3 中國における日本文學(xué)翻譯について15-16
  • 2.4 先行研究の問題點16-17
  • 第三章 時代の變遷が日本文學(xué)の翻譯作品の選擇に與える影響17-37
  • 3.1 社會變革期に盛んになる日本政治小說の翻譯17-25
  • 3.1.1 政治小說について18-19
  • 3.1.2 梁啟超を代表する日本政治小說の翻譯19-23
  • 3.1.2.1 梁啟超の翻譯活動について19-21
  • 3.1.2.2 翻譯目的論のもとに梁啟超の日本政治小說を選ぶ理由21-23
  • 3.1.3 社會變革期に日本政治小說の翻譯が盛んになる理由23-25
  • 3.2 社會變革後に翻譯界の主流となる日本純文學(xué)の翻譯25-30
  • 3.2.1 純文學(xué)について25-26
  • 3.2.2 社會變革後の日本文學(xué)翻譯活動について26-27
  • 3.2.3 森鷗外、夏目漱石を代表する日本純文學(xué)作品の翻譯27-29
  • 3.2.4 日本純文學(xué)作品が翻譯主流となる理由29-30
  • 3.3 社會安定期における日本文學(xué)翻譯の多樣性30-37
  • 3.3.1 文學(xué)翻譯の多樣性について31-32
  • 3.3.2 社會安定期の日本文學(xué)翻譯の選擇32-35
  • 3.3.2.1 日本古典文學(xué)作品を翻譯對象としたの理由32-34
  • 3.3.2.2 日本現(xiàn)代文學(xué)作品を翻譯對象としたの理由34-35
  • 3.3.3 日本文學(xué)翻譯が多樣性を呈した理由35-37
  • 第四章 時代の變遷が日本文學(xué)翻譯の譯語に與える影響37-48
  • 4.1 翻譯言語の時代性37-39
  • 4.2 譯語の變化と差異39-46
  • 4.2.1 文語を翻譯言語として39-41
  • 4.2.2 半文半白を翻譯言語として41-44
  • 4.2.3 白話を翻譯言語として44-46
  • 4.3 中國語のvz展における日本文學(xué)翻譯の動き46-48
  • 第五章 時代の變遷が日本文學(xué)翻譯方法の選擇に與える影響48-58
  • 5.1 社會vz展初期における翻譯方法の探究48-56
  • 5.1.1 「豪杰譯」の翻譯方法48-52
  • 5.1.1.1 「豪杰譯」について48-50
  • 5.1.1.2 梁啟超の翻譯活動における「豪杰譯」の采用50-51
  • 5.1.1.3 社會vz展初期における「豪杰譯」を選ぶ理由51-52
  • 5.1.2 「直譯」の翻譯方法52-56
  • 5.1.2.1 「直譯」について53
  • 5.1.2.2 魯迅の『ある青年の夢』譯本における「直譯」の采用53-56
  • 5.1.2.3 社會vz展初期における「直譯]を選ぶ理由56
  • 5.2 社會vz展後期における翻譯方法の多樣化56-58
  • 第六章 結(jié)び58-60
  • 6.1 結(jié)論58-59
  • 6.2 今後の課題59-60
  • 參考文獻60-63
  • 謝辭63

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 吳海芳;;審美意識與文學(xué)翻譯[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

2 張德明;翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期

3 金明;論譯者在翻譯過程中的主體作用[J];外語與外語教學(xué);2001年08期

4 周領(lǐng)順;文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年01期

,

本文編號:812179

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/812179.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d295e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com