視譯技巧應(yīng)用實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-03 21:12
本文關(guān)鍵詞:視譯技巧應(yīng)用實踐報告
更多相關(guān)文章: 視譯 視譯技巧 順句驅(qū)動 斷句
【摘要】:本文首先通過課上老師的引導,結(jié)合自己的視譯實踐和練習中出現(xiàn)的問題,將自己的視譯實踐材料進行歸納與總結(jié),考查視譯中對于翻譯人員的素質(zhì)要求,如:迅速的歸納總結(jié)能力、迅速查找關(guān)鍵詞能力、預(yù)測能力等等。并對這些素質(zhì)要求進行進一步的舉例和分析,總結(jié)其中的規(guī)律與技巧。 實踐報告主要將視譯分為兩個部分,,一個部分是視譯的前期準備技巧應(yīng)用,另一個是視譯過程中的技巧應(yīng)用。在視譯之前往往會提前幾分鐘得到稿件,這段時間通過快速閱讀迅速了解翻譯材料的中心內(nèi)容是至關(guān)重要的,通過學習,我體會出了一些適合自己的閱讀方法。在文稿標識方面提出了自己的一些斷句觀點。視譯的時候我的主要翻譯方法就是按照前面斷好的句子進行順句驅(qū)動。但是中日兩國的語言結(jié)構(gòu)不同,比如漢語的動詞、形容詞沒有時態(tài)變化,詞序也比較嚴格,日語的動詞、形容詞有時態(tài)的變化,詞序比較自由。此外,日語還有比漢語多得多的助詞用來構(gòu)成語法結(jié)構(gòu)。所以我同時也總結(jié)了自己在視譯過程中遇到的其他技巧。 視譯需要譯員有高度集中的注意力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力,所以通過持續(xù)的視譯訓練,掌握視譯技巧后,能夠大大提高交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的能力。這正是本實踐報告的結(jié)論。作為翻譯人員,既要掌握翻譯技巧,還需要了解各個領(lǐng)域的知識,比如平時看文章的時候就要跨領(lǐng)域閱讀。這樣在面對不同領(lǐng)域的翻譯場合時才能夠得心應(yīng)手,圓滿完成任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:視譯 視譯技巧 順句驅(qū)動 斷句
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 第2章 翻譯任務(wù)描述10-11
- 2.1 翻譯任務(wù)背景介紹10
- 2.2 文本性質(zhì)及特點10-11
- 第3章 翻譯過程描述11-13
- 3.1 譯前準備11
- 3.2 翻譯過程11
- 3.3 譯后事項11-13
- 第4章 視譯的技巧應(yīng)用案例分析13-27
- 4.1 閱讀理解13-15
- 4.1.1 閱讀理解與口譯的關(guān)系13
- 4.1.2 閱讀理解中的技巧應(yīng)用13-15
- 4.2 文稿標識15-19
- 4.2.1 斷句的處理16-17
- 4.2.2 語序調(diào)整17-19
- 4.3 順句驅(qū)動19-23
- 4.3.1 翻譯內(nèi)容的省略和增補20-22
- 4.3.2 二字和四字短語描述22
- 4.3.3 詞性的轉(zhuǎn)換22-23
- 4.4 提前預(yù)測23-27
- 4.4.1 邏輯關(guān)系的預(yù)測24-26
- 4.4.2 后項內(nèi)容的預(yù)測26-27
- 第5章 實踐總結(jié)27-29
- 結(jié)論29-30
- 參考文獻30-32
- 附錄32-44
- 致謝44
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 萬宏瑜;;視閱口譯及其訓練方法[J];瘋狂英語(教師版);2007年08期
2 林巍;;試論同聲傳譯教學的思維和語言策略[J];解放軍外國語學院學報;2006年03期
3 李學兵;口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J];外語教學;2005年03期
4 唐日芳;亢江瑤;;口譯訓練中的心理障礙及教學對策[J];文教資料;2006年35期
5 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國翻譯;2000年05期
6 劉進;;以視譯促交傳——一項基于實證的相關(guān)性研究報告[J];中國翻譯;2011年03期
7 王紅衛(wèi);口譯中的“順句驅(qū)動”原則及“視譯”和“聽譯”教學法[J];中南民族學院學報(人文社會科學版);2000年04期
本文編號:616337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/616337.html
最近更新
教材專著