天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

關(guān)于《貴州發(fā)展解讀2014》的翻譯報告

發(fā)布時間:2017-06-28 09:00

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《貴州發(fā)展解讀2014》的翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,選自《貴州發(fā)展解讀2014》。該書由中共貴州省委宣傳部主編,對貴州的特色、發(fā)展狀況、規(guī)劃等各方面進行全面解讀。所選文本的翻譯屬于地方政府的外宣翻譯。對外宣傳是一個國家對外展示國家形象的窗口,對提升一國在國際社會中的地位意義重大,對迅速發(fā)展中的中國而言,搞好對外宣傳工作的重要性和必要性不言而喻,而外宣翻譯則在其中起著關(guān)鍵作用!顿F州發(fā)展解讀2014》作為對外宣傳貴州及中國地方社會經(jīng)濟發(fā)展的重要文件之一,對推進貴州的對外宣傳、促進地方經(jīng)濟社會發(fā)展、樹立良好的地方政府及我國的國家形象,有著重要的作用!顿F州發(fā)展解讀2014》中,多使用數(shù)字縮略語、排比等在政府工作報告中常用的表達,以及古漢語、流行語、比喻等多樣化表達,這些也是翻譯中的重難點。本文對這幾類進行了分類討論,重點研究其在不同情況下的翻譯策略。1、數(shù)字縮略語。為保持翻譯的準確性及一致性,在翻譯時首先以政府工作報告等國家的外宣翻譯中的譯法為參照;由于中日語言的差異無法翻譯的數(shù)字縮略語,則省略并明確寫出其本身所表示的意思;其他情況大多使用直譯,并且附上相應的說明;若無對應的翻譯可參照,則采用直譯或直譯加注的形式;2、排比。排比出現(xiàn)四十處,其中部分為排比、反復兩種修辭方法連用。在翻譯時,為強調(diào)表達效果,盡量保留排比句式和反復出現(xiàn)的詞語。3、古漢語的翻譯。對于中國古代的經(jīng)典著作,大都有固定的權(quán)威翻譯,為了表達的準確性,可直接引用;對于以古漢語形式出現(xiàn)、沒有出處的表達,采取合適的翻譯方法準確傳遞原文信息。4、流行語的翻譯。部分有對應日語表達的流行語,直接翻譯成相對應的日語;對于新出的、沒有對應日語翻譯的流行語,在充分理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)在文中的含義,翻譯成合適的日語。5、比喻的翻譯。本義及喻義都很明確的比喻表達,采取直譯的翻譯方法;隱藏本義或者由于中日語言差異理解有困難的比喻句,在翻譯中增加解釋說明,以更好傳達原文信息。在翻譯時,應考慮到受眾的信息接收,準確傳達原文信息,同時注重譯文在表達上的嚴密性、正確性,運用合適的翻譯方法。本文通過實例分析,探討地方政府外宣文本的翻譯策略,希望能對此類文本的翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】:數(shù)字縮略語 排比 古漢語 流行語 比喻
【學位授予單位】:貴州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • 要旨5-7
  • 1.翻

    本文編號:493209

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/493209.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7a74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com