期刊論文摘要漢譯日翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-19 04:12
本文關鍵詞:期刊論文摘要漢譯日翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近來,國際學術交流蓬勃發(fā)展,論文摘要作為學術內容的重要載體在國際學術思想交流中的地位越來越重要。在此背景下,此次翻譯實踐選擇《河北大學學報(哲學社會科學版)》的期刊論文摘要翻譯,一方面對于個人而言,高要求的翻譯實踐可以提高個人翻譯水平,擴展知識面;另一方面論文摘要翻譯作為國際學術交流的重要一環(huán),對于提高我國期刊國際可見度,把中國學術理論推廣到日本及世界,促進國際學術交流都具有重大意義。本次翻譯實踐對2014年第2期到2015年第1期《河北大學學報(哲學社會科學版)》的期刊論文摘要進行了漢譯日翻譯,翻譯內容涉及文學、歷史學、哲學、法學、經(jīng)濟學、教育學等多個學科門類的論文摘要,專業(yè)性強,難度非常高。面對如此高難度的任務,本人在翻譯過程中遇到了許多難點:第一,論文標題的翻譯;第二,縮略詞、專業(yè)詞等高級詞匯的翻譯;第三,長句、排比句式的翻譯困難等等。針對以上難點,本人通過對論文標題結構的分類翻譯方法總結,詞語的拆分重組法,長句結構分析等方法,有效彌補了翻譯水平的不足,解決了翻譯實踐過程中的難點問題。通過本次翻譯實踐,本人翻譯水平得到了提高,并掌握了期刊論文摘要翻譯的語言風格,總結出了期刊論文摘要翻譯的一般技巧和方法。
【關鍵詞】:期刊論文摘要 漢譯日 筆譯實踐
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文部分5-70
- 中文摘要5-6
- abstract6-9
- 引言9-11
- 第一章 期刊論文摘要翻譯實踐任務描述11-14
- 1.1 期刊論文摘要翻譯的內容及特點11-12
- 1.1.1 期刊論文摘要翻譯的內容11-12
- 1.1.2 期刊論文摘要翻譯的特點12
- 1.2 期刊論文摘要翻譯的實踐意義12-14
- 第二章 期刊論文摘要翻譯實踐任務過程14-19
- 2.1 譯前準備14-17
- 2.1.1 翻譯工具的準備14
- 2.1.2 了解摘要翻譯的語言特征14-15
- 2.1.3 理解文章大意15-17
- 2.2 正式譯稿17
- 2.3 校正17-19
- 2.3.1 自我校正17-18
- 2.3.2 導師校正18-19
- 第三章 期刊論文摘要翻譯實踐案例分析19-30
- 3.1 標題的翻譯19-22
- 3.1.1 名詞性短語式標題19
- 3.1.2 動賓結構類標題19-20
- 3.1.3 陳述性句子式標題20-21
- 3.1.4 偏正式或并列式標題21-22
- 3.2 詞匯的翻譯22-25
- 3.2.1 縮略詞語的翻譯22-23
- 3.2.2 專業(yè)詞匯的翻譯23-24
- 3.2.3 典故、四字語的翻譯24-25
- 3.3 句子的翻譯25-30
- 3.3.1 長句的結構分析法25-27
- 3.3.2 排列句式的語言表達簡潔化27-30
- 第四章 期刊論文摘要翻譯實踐總結30-33
- 4.1 標題的翻譯方法總結30
- 4.2 摘要詞匯的翻譯方法總結30-31
- 4.3 摘要句子的翻譯方法總結31
- 4.4 期刊論文摘要類翻譯的個人實踐小結31-33
- 參考文獻33-34
- 附錄34-69
- 致謝69-70
- 日文部分70-94
- 要旨70-73
- はじめに73-74
- 第一章 任R賷,
本文編號:461532
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/461532.html
最近更新
教材專著