天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日互譯過程中的記憶策略探索

發(fā)布時間:2017-06-19 04:11

  本文關鍵詞:中日互譯過程中的記憶策略探索,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:一個人的記憶能力是有限的,,而口譯譯員卻常常需要具備“超乎常人”的記憶能力。所謂的“超乎常人”并不是說譯員在生理上的腦存量優(yōu)于常人,而是指譯員在常年的訓練和培養(yǎng)中練就了合理有效的記憶模式。如何訓練這種合理有效的記憶模式,如何提高譯員的記憶能力就是本文要探討的問題。文章圍繞如何在中日互譯過程中有效提高記憶能力(以交替?zhèn)髯g為主要探討對象),開篇以記憶與口譯的關系為切入點展開研究。文章第一部分首先從心理學中信息加工的觀點出發(fā)介紹了何為記憶,以及記憶的分類。在分類部分則主要介紹了與口譯活動息息相關的三種記憶類型,即:感覺記憶,短時記憶和長時記憶。這三種記憶類型貫穿于口譯活動的整個過程,而在其中發(fā)揮著樞紐作用的便是短時記憶。所以,筆者將對口譯記憶的探討歸結于和具體化到了口譯記憶中的短時記憶的探討,即如何提高口譯中的短時記憶利用率。 文章第二部分以探討提高短時記憶力的方法為主要內容。在開篇引入了“釋意理論”,并闡述了該理論的核心觀點,即“脫離原語的語言外殼”,也就是“得意忘言”。在此基礎上,筆者又結合短時記憶的“組塊”說進行分析,并指出短時記憶的提高方法應該以抓住原語意義和優(yōu)化信息組合方式這兩個因素為方向。以此為依據(jù),筆者提出了三個在口譯過程中提高短時記憶力的方法:原語意義的形象化、意義的邏輯化和意義的書面化,并舉例進行了說明。意義的形象化表示在記憶過程中譯員將原語內容轉化為形象化的符號進行記憶,這里的“符號”不僅指標記,也表示譯者思維中形成的視覺信息。這種在思維中搭建情景模型的記憶方法可以有效減少語言量而充實短時記憶中的信息“組塊”。意義的邏輯化是指譯員在記憶過程中要注重將原語的語言信息進行有邏輯的組合,使原有信息簡化為一個邏輯化的框架或結構網(wǎng),以此來充實“組塊”,進而達到增大信息容量的目的。意義的書面化,顧名思義,就是將原語意義以筆記的形式呈現(xiàn)。借用Daniel Gile的“精力分配模型”可以得知,善于利用筆記可以減少短時記憶負荷,進而提高短時記憶的利用率。筆者也指出,筆記只是提高記憶的輔助手段,過于依賴筆記不僅不會對保證原語信息的完整性有所幫助,反而是舍本逐末,適得其反。所以筆者提出的筆記原則是“少而精”。 在以上內容的支撐下,文章的第三部分以兩個交替?zhèn)髯g實踐為案例進行分析論證,并得出了本文的最終結論,在提高口譯記憶的訓練過程中,三個方法相輔相成又各有側重,譯員應該具體情況具體分析,并結合自身情況多加練習。另外,譯員在平常的練習中也不應忽視長時記憶的鍛煉,長時記憶和短時記憶二者雙劍合璧,才能從整體上全面提高口譯的質量。
【關鍵詞】:口譯記憶 短期記憶 意義的形象化 意義的邏輯化 意義的書面化
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 . 序娭9-11
  • 第2章 .

    本文編號:461526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/461526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶abbb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com