《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-19 03:08
本文關(guān)鍵詞:《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《讀賣新聞》是日本第一大報紙,以自由主義、人文主義、國際主義為基本理念,追求自由和真理,對日本乃至世界都有著重要影響。社論堪稱報紙的靈魂和導(dǎo)向。《讀賣新聞》的社論觀點鮮明,思想深刻,是了解日本社會動態(tài)的良好途徑。本次翻譯實踐活動選取了2015.10-2016.3《讀賣新聞》社論版塊的部分文章作為翻譯原文本。由于是本次翻譯實踐內(nèi)容為新聞社論文章,在具體地操作過程中,我遇到了下述難點:一、怎樣突破社論內(nèi)容理解瓶頸;二、怎樣將社論標(biāo)題處理得準(zhǔn)確簡潔,奪人耳目;三、怎樣將文章長句處理得流暢莊重,通俗易懂。本次翻譯實踐主要圍繞以上三大難點進(jìn)行,在大量持續(xù)的翻譯、改進(jìn)中,探求問題解決之道。首先,針對社論內(nèi)容解析問題,本文主張運用意識形態(tài)分析與語境分析相結(jié)合的方法,全面理解社論主旨(社論原文觀點并不代表譯者傾向)。其次,對于社論標(biāo)題翻譯問題,需要在理解原文內(nèi)容的前提下,將直譯補譯與推敲選詞相結(jié)合,并根據(jù)漢語標(biāo)題文的特點進(jìn)行潤色。最后,對于長句翻譯問題,則需要在明確句意的基礎(chǔ)上,運用主干提取、靈活翻譯、重點擊破的方法完成初譯,并根據(jù)上下文語境,對長句的結(jié)構(gòu)、詞語、情感色彩進(jìn)行調(diào)整。通過本次翻譯實踐,我不但對《讀賣新聞》社論的方向觀點有了深一步的認(rèn)識,更在翻譯速度、翻譯質(zhì)量、翻譯能力方面取得了較大進(jìn)步,并且深刻意識到自身知識結(jié)構(gòu)、文化心理上的缺失,為以后的筆譯發(fā)展指明了方向。
【關(guān)鍵詞】:讀賣新聞 社論 日譯漢 翻譯實踐
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文部分5-58
- 摘要5-8
- 引言8-9
- 第1章 《讀賣新聞》社論翻譯實踐任務(wù)描述9-10
- 1.1 實踐的內(nèi)容9
- 1.2 實踐的意義和目標(biāo)9-10
- 第2章 《讀賣新聞》社論翻譯實踐任務(wù)過程10-14
- 2.1 實踐的準(zhǔn)備工作10-11
- 2.1.1 了解社論相關(guān)知識10
- 2.1.2 學(xué)習(xí)筆譯相關(guān)理論10-11
- 2.1.3 研讀中日文社論文章11
- 2.2 實踐的時間安排11-12
- 2.2.1 第一階段:譯前準(zhǔn)備階段11
- 2.2.2 第二階段:正式翻譯階段11-12
- 2.2.3 第三階段:校對改進(jìn)階段12
- 2.3 實踐中的翻譯難點12-14
- 2.3.1 怎樣突破社論內(nèi)容理解瓶頸12
- 2.3.2 怎樣將社論標(biāo)題處理得準(zhǔn)確簡潔,奪人耳目12-13
- 2.3.3 怎樣將社論長句處理得流暢莊重,,通俗易懂13-14
- 第3章 《讀賣新聞》社論翻譯實踐案例分析14-24
- 3.1 社論內(nèi)容解析方法14-17
- 3.1.1 意識形態(tài)分析14-15
- 3.1.2 語境分析15-17
- 3.2 社論標(biāo)題處理方法17-20
- 3.2.1 直譯與推敲相結(jié)合17-19
- 3.2.2 補譯與選詞相結(jié)合19-20
- 3.3 社論長句處理方法20-24
- 3.3.1 修飾復(fù)雜的長句處理方法20-22
- 3.3.2 結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句處理方法22-24
- 第4章 《讀賣新聞》社論翻譯實踐總結(jié)24-28
- 4.1 社論內(nèi)容解析是翻譯進(jìn)行的前提基礎(chǔ)24
- 4.2 巧用翻譯方法是翻譯實施的必要手段24-25
- 4.3 翻譯實踐心得25-26
- 4.4 翻譯實踐不足26-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄29-57
- 致謝57-58
- 日文部分58-84
- 要旨58-61
- はじめに61-62
- 第1章 『姯X蛐聙^』社姮o"
本文編號:461414
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/461414.html
最近更新
教材專著