跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在信息時代的今天,中日交流迅速發(fā)展,口譯工作者的作用也越來越重要。表面看來口譯是將一種語言翻譯為另一種語言,而實際上口譯并不僅僅是語言本身的翻譯,更是一種不同文化背景下的交際活動。口譯的最終任務(wù)是使雙方的交際順暢地進(jìn)行下去,需在準(zhǔn)確理解原語的基礎(chǔ)上將其所要表達(dá)的意思傳達(dá)給另一方,使聽者聽到的內(nèi)容自然、合乎目的語的語言文化習(xí)慣。因此只精通兩種語言還不夠,譯員還必須理解雙方在文化習(xí)俗、思維方式、價值觀等方面的差異,在口譯過程中時時保持對這些方面的敏感性,調(diào)動跨文化交際意識,避免文化差異給雙方的交際帶來阻礙。筆者在口譯實踐課中漢譯日時經(jīng)常過于拘泥于語言層面上的對等,忽略了中日在文化和交際上的差異,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至造成誤解。經(jīng)過訓(xùn)練和老師的指導(dǎo),筆者逐漸意識到了跨文化交際意識在口譯中的重要性。因此,筆者決定以口譯實踐課中因缺乏跨文化交際意識而產(chǎn)生的漢譯日口譯的誤譯例及修正譯文為考察對象,進(jìn)行分析探討,撰寫口譯實踐報告。本報告不是單純地從語法、單詞層面上分析探討口譯技巧,而是在跨文化交際意識下,從跨文化交際的角度,結(jié)合口譯實踐誤譯例,從中國文化相關(guān)詞匯的口譯技巧和跨文化交際意識下的表達(dá)方式選擇這兩個方面進(jìn)行分析探討。其中,中國文化相關(guān)詞匯的口譯技巧又分為中國文化名詞的口譯技巧和漢語成語、諺語、俗語的口譯技巧2個部分,跨文化交際意識下的表達(dá)方式選擇分為日本人的群體意識與表達(dá)方式選擇、日本人的等級親疏觀念與表達(dá)方式選擇2個部分。本報告旨在結(jié)合口譯實例,分析語言中的文化因素對口譯和雙方交際的影響,探討漢譯日中應(yīng)注意的地方及應(yīng)對技巧,以提高口譯的效率及質(zhì)量,希望在一定程度上對日語口譯學(xué)習(xí)者提供參考,以減少文化差異給口譯帶來的阻礙。
【關(guān)鍵詞】:跨文化交際意識 漢譯日 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 第2章 翻譯文本描述10-11
- 2.1 文本背景描述10
- 2.2 文本性質(zhì)10-11
- 第3章 翻譯過程描述11-13
- 3.1 譯前準(zhǔn)備11
- 3.2 翻譯過程11-12
- 3.3 譯后事項12-13
- 第4章 跨文化交際意識下的口譯活動案例分析13-24
- 4.1 中國文化相關(guān)詞匯的口譯技巧13-19
- 4.1.1 中國文化名詞的口譯技巧13-16
- 4.1.2 漢語成語、諺語、俗語的口譯技巧16-19
- 4.2 跨文化交際意識下的表達(dá)方式選擇19-24
- 4.2.1 日本人的群體意識與表達(dá)方式選擇19-21
- 4.2.2 日本人的等級、親疏觀念與表達(dá)方式選擇21-24
- 第5章 翻譯實踐總結(jié)24-27
- 結(jié)論27-28
- 參考文獻(xiàn)28-31
- 附錄31-83
- 致謝83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊超美;中美主流文化對比與增強跨文化交際意識[J];河南社會科學(xué);2001年05期
2 廖海燕;通過角色扮演法提高學(xué)生的跨文化交際意識(英文)[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2005年08期
3 李玉英,何萍;跨文化交際意識與翻譯教學(xué)[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2005年02期
4 佟曉梅;;翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識[J];教學(xué)研究;2006年02期
5 李萍;;大學(xué)英語閱讀教學(xué)與跨文化交際意識培養(yǎng)[J];科技信息;2008年33期
6 王蕾;;跨文化交際意識芻議[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 張威;;跨文化交際意識與能力——口譯質(zhì)量評估的一項重要參數(shù)[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年05期
8 趙琳;;在英語教學(xué)中對學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2008年10期
9 吳佳靜;;跨文化交際意識和能力在口譯中的重要作用[J];科教文匯(上旬刊);2008年09期
10 代博君;;論跨文化交際意識培養(yǎng)的途徑[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 連穎;;論高職英語教學(xué)中“跨文化交際意識”的培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李麗;淺談英語教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)[N];萊蕪日報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何艾璇;利用影視作品培養(yǎng)歐美留學(xué)生跨文化交際意識[D];四川師范大學(xué);2015年
2 朝青;跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 徐海江;論高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[D];上海師范大學(xué);2009年
4 胡悅明;中職英語教學(xué)中跨文化交際意識培養(yǎng)的研究[D];寧波大學(xué);2013年
5 朱其成;培養(yǎng)高中生跨文化交際意識[D];山東師范大學(xué);2008年
6 謝俊;中國英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際意識養(yǎng)成研究[D];青島科技大學(xué);2013年
7 孟巧玲;高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[D];西北師范大學(xué);2014年
8 陳e
本文編號:453732
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/453732.html