論漢語中部分熟語的不可譯性
發(fā)布時(shí)間:2017-06-10 20:13
本文關(guān)鍵詞:論漢語中部分熟語的不可譯性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 世界正是因?yàn)橛辛朔g,國家間、民族間才得以實(shí)現(xiàn)交流。另一方面,異語言文化之間都存在著一定的異質(zhì)性,這種異質(zhì)性決定了在翻譯過程中,必定存在著不可翻譯的地方,我們必須承認(rèn)這一事實(shí)。比如:由于兩種語言之間的詞匯空白、表現(xiàn)手法不對(duì)應(yīng)(語句、語法、修辭等)、原文的內(nèi)容與形式的不可分離性(詩歌、韻文、俏皮話等)這些在翻譯過程中都會(huì)在一定程度上受到損失。本論文將這些在翻譯過程中損失掉的部分稱為不可譯部分,本論文要研究討論的中心內(nèi)容也正是這些現(xiàn)象。 不可譯性作為翻譯論的一個(gè)課題,已經(jīng)存在多年,雖然在中英·日英的翻譯界有大量的研究成果。但關(guān)于中日翻譯不可譯性的研究并不多見。本論文以漢語中部分熟語為中心,通過舉例,較詳細(xì)地就中文熟語中的各種不可譯現(xiàn)象加以論述,并試圖找出如何將這些不可譯現(xiàn)象變?yōu)榭勺g的解決方法。
【關(guān)鍵詞】:熟語 翻譯不可譯性 異質(zhì)性 語言功能
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H364
【目錄】:
- 日文摘要4-5
- 內(nèi)容提要5-8
- 1. はじめに8-11
- 2. 先行研究11-20
- 2.1 翻
本文編號(hào):439763
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/439763.html
最近更新
教材專著