翻譯與美意識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-04 04:04
本文關(guān)鍵詞:翻譯與美意識(shí),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 《失樂(lè)園》這部小說(shuō)是現(xiàn)代日本作家渡邊淳一的文學(xué)代表之作,問(wèn)世之初即成為了日本最為暢銷的小說(shuō)之一,同時(shí)也獲得了文學(xué)界與新聞界的高度評(píng)價(jià)。這部小說(shuō)的最為突出的特征之一,即為日本文學(xué)批評(píng)界所評(píng)價(jià)的,它深刻地再現(xiàn)了日本的“美意識(shí)”!妒(lè)園》這部小說(shuō)先后被翻譯為了多國(guó)文字,也被翻譯為了中文,并引起了一股熱潮。站在翻譯學(xué)與美學(xué)的角度,它的翻譯之作是否傳達(dá)了小說(shuō)本身所蘊(yùn)含的美的意識(shí),是否再現(xiàn)了其作為現(xiàn)代日本文學(xué)代表之作的美的觀念,并使這樣的日本式的“美”得以在中文話語(yǔ)之中得以真正地再生了呢? 抱著這樣的問(wèn)題意識(shí),本研究《翻譯與美意識(shí)--以〈失樂(lè)園〉的漢譯為范本》首先通過(guò)理論性地闡述翻譯學(xué)理論的發(fā)展軌跡,綱要性地總結(jié)西方、中國(guó)與日本的經(jīng)典性的美學(xué)觀念,從而概述性地闡釋了《失樂(lè)園》所蘊(yùn)含的美意識(shí)的范疇與境位。與此同時(shí),也以《失樂(lè)園》的兩部漢譯文本為調(diào)查對(duì)象,站在翻譯學(xué)與美學(xué)的交叉立場(chǎng),論述了文學(xué)作品翻譯過(guò)程之中如何傳達(dá)、再現(xiàn)、再生“美意識(shí)”的基本問(wèn)題,并由此進(jìn)而探討了翻譯文體與翻譯技巧對(duì)于這一基本問(wèn)題的影響與制約。 本研究的第一章“翻譯與美意識(shí)”,著重解釋了“翻譯”的基本定義與中國(guó)學(xué)者界定這一概念的演變歷史;第二章“《失樂(lè)園》的翻譯與美意識(shí)”,通過(guò)歸納《失樂(lè)園》這部作品之中所體現(xiàn)出來(lái)的“自然、歷史·古典、人·女性、性與生命、語(yǔ)言”的五大基本范疇,通過(guò)兩大翻譯文本的舉例分析,來(lái)論證翻譯的實(shí)踐過(guò)程之中應(yīng)該如何使這樣的美意識(shí)得以體現(xiàn)的基本問(wèn)題;第三章“追求翻譯之美”,則是站在翻譯文體與翻譯技巧的立場(chǎng),著重論述了翻譯文體的基本要求與實(shí)現(xiàn)翻譯之美的技術(shù)手段。作為結(jié)論,本研究認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是異文化之間的交流與對(duì)話。美意識(shí)的傳達(dá)、再現(xiàn)與再生的基本問(wèn)題,不僅是衡量翻譯者的主體性能否得以實(shí)現(xiàn)的一大關(guān)鍵,同時(shí)也是衡量翻譯文本是否具有創(chuàng)造性的基準(zhǔn)之一。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 美意識(shí) 傳遞 再現(xiàn) 再生
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要6-12
- 序論12-21
- 第一節(jié) 渡邊淳一與《失樂(lè)園》12-15
- 第二節(jié)《失樂(lè)園》的美15-19
- 第三節(jié)《失樂(lè)園》的翻譯與問(wèn)題的提起19-21
- 第一章 翻譯與美意識(shí)21-41
- 第一節(jié) 翻譯的定義21-25
- 1. 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”21-22
- 2. 魯迅的直譯觀22-23
- 3. 林語(yǔ)堂的翻譯美學(xué)論23
- 4. 郭沫若的創(chuàng)作活動(dòng)論23
- 5. 朱光潛的翻譯藝術(shù)論23-24
- 6. 傅雷的神似論24-25
- 7. 錢鐘書的化境論25
- 第二節(jié) 何謂美意識(shí)25-41
- 1. 康德對(duì)美的闡述27-31
- 2. 中國(guó)人的美學(xué)觀31-36
- 3. 日本人的美意識(shí)——“粹IKI”的構(gòu)造36-41
- 第二章 《失樂(lè)園》的翻譯與美意識(shí)41-58
- 第一節(jié)《失樂(lè)園》與美感41-45
- 1. 自然的美41-42
- 2. 歷史·傳統(tǒng)的美42-43
- 3. 人與女性43-44
- 4. 性與生命44-45
- 5. 日語(yǔ)語(yǔ)言的美45
- 第二節(jié)《失樂(lè)園》的美感表達(dá)及其漢譯例45-58
- 1. 自然美的翻譯例46-49
- 2. 歷史·傳統(tǒng)美的翻譯例49-52
- 3. 人與女性美的翻譯例52-54
- 4. 性與生命美的翻譯例54-55
- 5. 日語(yǔ)語(yǔ)言美的翻譯例55-58
- 第三章 翻譯美的追求58-69
- 第一節(jié) 文體翻譯體現(xiàn)美意識(shí)59-64
- 1. 散文體59-61
- 2. 會(huì)話體61-62
- 3. 詩(shī)歌體62-64
- 第二節(jié) 翻譯技法體現(xiàn)美意識(shí)64-69
- 1. 虛實(shí)法65-66
- 2. “歸化法”與“外化法”66
- 3. 文化的理解與翻譯66-67
- 4. 文本的理解與翻譯67-69
- 結(jié)論69-72
- 參考文獻(xiàn)72-74
- 後
本文編號(hào):419926
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/419926.html
最近更新
教材專著