新聞文體翻譯的日譯漢研究報告
發(fā)布時間:2017-06-04 00:07
本文關(guān)鍵詞:新聞文體翻譯的日譯漢研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著時代的發(fā)展,國與國之間的交流愈發(fā)重要。中日兩國作為一衣帶水的鄰國,,自古就在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域有深刻交流。在世界全球化的今天,這種交流顯得越發(fā)重要。而新聞作為傳播消息最快的途徑之一,無疑起著重要作用。在中國,有很多網(wǎng)站、雜志轉(zhuǎn)載日語新聞,人民網(wǎng)甚至還推出了漢日對譯。日語新聞的翻譯顯得越發(fā)重要。 本文主要的研究內(nèi)容就是日語新聞文體的漢譯。首先筆者研究了新聞文體的語言特點和日語新聞文體的語言特點。發(fā)現(xiàn)新聞?wù)Z言具有“準確鮮明、簡潔明快、具體形象、通俗易懂”四個特點。而日語新聞標題通常分為主觀性標題和客觀性標題兩大類,并有省略詞語、時態(tài)不明、運用修辭的語法特點。其次對日語新聞?wù)牡恼Z法特點,包括常用的套話、客觀式句子、長句子等進行了分析。最后研究了日語新聞的用詞特點,即多用漢字詞、外來語及縮略語。通過研究日語新聞?wù)Z法特點,并將之與漢語對比,探討其翻譯規(guī)律。旨在通過本文的研究,使今后日語新聞的漢譯更加有跡可循。
【關(guān)鍵詞】:日語新聞 標題語法特點 長句子 漢字詞 翻譯方法
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 緒論9-11
- 1.1 研究的意義和目的9
- 1.2 前期研究9-11
- 第2章 新聞概述11-12
- 2.1 新聞的特點11
- 2.2 新聞的語言特點11-12
- 第3章 日語新聞特點12-23
- 3.1 新聞標題12-15
- 3.1.1 分類及其特點12-13
- 3.1.2 語法特點13-15
- 3.2 新聞內(nèi)容15-23
- 3.2.1 句子中常見的表達形式15-18
- 3.2.2 句子長度與結(jié)構(gòu)18-20
- 3.2.3 新聞詞匯20-23
- 第4章 日語新聞的翻譯方法23-26
- 4.1 日語新聞標題的翻譯23-24
- 4.2 日語新聞中語句的翻譯24-25
- 4.3 日語新聞中詞匯的翻譯25-26
- 結(jié)語26-27
- 參考文獻27-29
- 致謝29
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 溫穗君;;語境與日譯漢過程中的選詞[J];科技信息(科學教研);2008年13期
2 李繼東;;論新聞翻譯(中譯日)的嚴謹性[J];今日科苑;2009年20期
3 張南薰;;論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J];日語學習與研究;2011年01期
4 俞建村;論新聞報道的翻譯特點[J];上?萍挤g;2001年03期
5 侯維瑞;文體研究和翻譯[J];外語教學與研究;1988年03期
6 肖瓊;;對外新聞報道中漢語新詞新意的翻譯[J];新聞愛好者;2010年19期
7 文有仁;;新聞報道中外國專名的翻譯[J];中國翻譯;2008年03期
8 王銀泉;;對外傳播新聞中的專名翻譯技巧探析[J];中國翻譯;2011年02期
本文關(guān)鍵詞:新聞文體翻譯的日譯漢研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:419533
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/419533.html
最近更新
教材專著