《商業(yè)評論》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-02 20:10
本文關(guān)鍵詞:《商業(yè)評論》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,產(chǎn)品多樣化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,中日兩國的貿(mào)易合作關(guān)系作為中日關(guān)系的重要組成部分,取得了可喜的成果。中國已經(jīng)成為日本的最大貿(mào)易伙伴,與此同時,企業(yè)面臨的市場競爭也更加激烈。再加上中日兩國經(jīng)貿(mào)往來的不斷深入,一些商務(wù)評論的雜志及書籍的文本也日益增多。筆者認(rèn)為該類文本在經(jīng)濟(jì)活動中占據(jù)著指導(dǎo)性的作用。日本是一個經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的國家,其在經(jīng)營策略以及商業(yè)運營上有著獨到的見解。因此,通過閱讀這些商務(wù)文本,能夠借鑒其在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的經(jīng)驗,找到促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的突破口。相信這對作為發(fā)展中國家的中國來說,具有深遠(yuǎn)的意義。本次的翻譯任務(wù)是一部在日本很有影響力的商務(wù)周刊《日經(jīng)商務(wù)周刊》。該周刊的主要內(nèi)容包括深度剖析最為熱門的經(jīng)濟(jì)案件;通過采訪著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家及知名企業(yè)家獲知其經(jīng)營的理念;根據(jù)社會的動態(tài)及專業(yè)人士的分析預(yù)測市場的發(fā)展趨勢;此外,該周刊還介紹了身為管理人員應(yīng)有的知識及素養(yǎng),屬經(jīng)濟(jì)類文本。由于該文本涵蓋范圍廣,涉及術(shù)語多,因此,翻譯起來有一定的難度。本翻譯實踐報告分為四個章節(jié),第一章是翻譯任務(wù)描述,包括作品原文介紹和翻譯任務(wù)簡介。第二章為任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、文本分析、過程描述、譯后事項等內(nèi)容。第三章為案例分析,重點分析句子的翻譯方法以及詞匯的翻譯方法。第四章為翻譯實踐總結(jié),包括翻譯成果總結(jié)和啟示。主要闡述了筆者的翻譯心得以及在翻譯過程中遇到的問題。
【關(guān)鍵詞】:日經(jīng)商務(wù)周刊 翻譯實踐 翻譯方法 案例分析
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 日文摘要6-8
- 第一章 任務(wù)描述8-10
- 1.1 作品原文介紹8
- 1.2 翻譯實踐簡介8-10
- 第二章 任務(wù)過程10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10
- 2.2 文本分析10-11
- 2.3 過程描述11
- 2.4 譯后事項11-12
- 第三章 案例分析12-21
- 3.1 句子的翻譯12-17
- 3.1.1 順譯12
- 3.1.2 倒譯12-14
- 3.1.3 意譯14-15
- 3.1.4 被動句的翻譯15-17
- 3.2 詞匯的翻譯17-21
- 3.2.1 倍數(shù)詞的翻譯17-18
- 3.2.2 詞語的引申翻譯18-21
- 第四章 實踐總結(jié)21-23
- 4.1 總結(jié)21
- 4.2 啟示21-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄Ⅰ 原文及譯文24-66
- 附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表66-68
- 附錄Ⅲ 致謝68-69
- 簡歷69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 金熙德;中日關(guān)系的現(xiàn)狀和未來展望——中日邦交正;30周年的思考[J];國際經(jīng)濟(jì)評論;2002年Z3期
本文關(guān)鍵詞:《商業(yè)評論》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:416400
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/416400.html
最近更新
教材專著