翻譯中的語(yǔ)序和意思傳達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-01 19:01
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的語(yǔ)序和意思傳達(dá),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語(yǔ)序是語(yǔ)言中非常普通的現(xiàn)象。根據(jù)對(duì)先行研究的調(diào)查,中日兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上有著各自的不同特征。因此,在我們進(jìn)行日譯漢的時(shí)候,對(duì)兩種語(yǔ)言語(yǔ)序上的不同稍不注意,就會(huì)做出不夠完整或者不夠合適的譯文。對(duì)此,有必要樹立兩個(gè)目標(biāo),即“達(dá)意”和“傳情”。在我們把語(yǔ)序不同的日語(yǔ)譯成中文時(shí),首先要保證中國(guó)的讀者能夠理解原文的意思,這就是“達(dá)意”,是第一目標(biāo)。此外,原作品的風(fēng)格、語(yǔ)感以及原文語(yǔ)序里所隱藏的作者特殊用意等都要力爭(zhēng)傳達(dá)給譯文讀者,也就是是說(shuō)力爭(zhēng)把原文所有的信息都用地道的中文傳達(dá)給中國(guó)讀者,這就是“傳情”,是翻譯的第二個(gè)目標(biāo)。本文從這樣的角度出發(fā),從川端康成的《雪國(guó)》的數(shù)個(gè)中文譯本中選取三個(gè)譯本,并從中挑取例句對(duì)比分析,對(duì)于實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”和“傳情”的翻譯,語(yǔ)序起著怎樣的作用,也就是,在翻譯中語(yǔ)序和意思傳達(dá)的關(guān)系進(jìn)行了考察。 本論文分為四章,對(duì)上述課題進(jìn)行了分析論述。第一章依據(jù)先行研究,對(duì)中日兩語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)σ馑紓鬟_(dá)的效果所起的作用進(jìn)行了考察。第二章里列舉與語(yǔ)序有關(guān)的翻譯技巧的運(yùn)用,以及語(yǔ)序被翻譯家重視的事實(shí),提出本文所要論證的問(wèn)題,即在翻譯里語(yǔ)序是不是也起著非常重要的作用。 第三章和第四章是本論文的重點(diǎn)。從《雪國(guó)》和它的三個(gè)中文譯本中選取例句,從“達(dá)意”和“傳情”兩個(gè)層次,著眼于譯文的語(yǔ)序,對(duì)它們意思傳達(dá)的效果得失進(jìn)行對(duì)比分析。以證明,就算原文只有一個(gè),我們?cè)诜g的過(guò)程中是否重視語(yǔ)序,會(huì)直接影響到譯文的“達(dá)意”和“傳情”的效果,最終這也將會(huì)決定譯文的質(zhì)量。 具體說(shuō)來(lái),第三章是關(guān)于語(yǔ)序和翻譯的第一個(gè)目標(biāo)“達(dá)意”的。本章中選取了在《雪國(guó)》的翻譯中經(jīng)常成為問(wèn)題點(diǎn)的且與語(yǔ)序緊密相關(guān)的“主語(yǔ)”、“連體連用修飾語(yǔ)”和“表示感覺、思維和行動(dòng)的詞”這三個(gè)方面,討論了在翻譯過(guò)程中重視語(yǔ)序的必要性。第四章是關(guān)于語(yǔ)序和翻譯的第二個(gè)目標(biāo)“傳情”。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是文字的翻譯。語(yǔ)序作為一種修辭手段,在很多語(yǔ)言、尤其是語(yǔ)序較為自由的日語(yǔ)中經(jīng)常使用。在原作者精心雕琢的語(yǔ)序背后,有他們特別的用意,而這些卻有可能不能很好的傳達(dá)給澤文讀者。因此,無(wú)論是在理解原文的過(guò)程,還是在重新安排的過(guò)程,我們時(shí)刻都要考慮語(yǔ)序的問(wèn)題,以傳遞原文情趣和語(yǔ)感等信息的譯文為目標(biāo)。第四章從“傳情”的視點(diǎn),從“特別的語(yǔ)序”、“原文的繪畫性描寫”和“文脈”三個(gè)角度,討論了為獲得“傳情”的譯文而重視語(yǔ)序的必要性。 根據(jù)以上四章的考察論述,我們應(yīng)該可以得出以下結(jié)論:由于中日兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同,在我們把日本文學(xué)作品翻譯成中文的時(shí)候,我們必須得重視語(yǔ)序。首先,在保持原文的風(fēng)格和自然易懂、也就是“達(dá)意”的譯文相矛盾的時(shí)候,我們要大膽的調(diào)整語(yǔ)序,以譯文讀者熟悉的語(yǔ)序來(lái)翻譯。其次,對(duì)于文學(xué)翻譯,“傳情”是第二個(gè)目標(biāo),我們也要必須重視。原作品的情趣、語(yǔ)感以及原文語(yǔ)序里所隱藏的作者特殊用意等都忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者也是不可缺少的,所以,在中文語(yǔ)序允許的范圍內(nèi),盡量保持原語(yǔ)序以求和原文的接近,也是文學(xué)翻譯題中應(yīng)有之義。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)序 日譯中 達(dá)意 傳情 《雪國(guó)》
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 要旨4-6
- 摘要6-9
- 序章 はじめに9-13
- 0.1 研究のR誮_と目的9-10
- 0.2 研究の方法と意,
本文編號(hào):413240
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/413240.html
最近更新
教材專著