論俳句的不可譯性
本文關(guān)鍵詞:論俳句的不可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:具有濃郁的民族文化氣息的文學(xué)作品,其可譯性可以從作品文體和譯文效果兩方面來探討。俳句字句簡短,力圖在有限的音節(jié)當(dāng)中表達豐富的情感內(nèi)容。俳句的情感要素與日本的傳統(tǒng)文化密切相連,其文體特點和讀者對異文化的受容性決定了俳句的不可譯性。
【作者單位】: 哈爾濱理工大學(xué)
【關(guān)鍵詞】: 俳句 文化 翻譯 詩 不可譯性
【分類號】:I313
【正文快照】: 具有濃郁的民族文化氣息的文學(xué)作品,其可譯性應(yīng) 從作品文體和譯文效果兩方面來探討。即,從作品本身 的特點和譯文接收者兩個方面來考慮。然而,這兩個方 面往往又相互關(guān)聯(lián),交織在一起發(fā)生作用。本文主要從 徘句的文體特點和異文化的受容兩個方面來論述徘句的 可譯性。翻譯理論
【共引文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 于曉歡;論翻譯的主體性[D];哈爾濱理工大學(xué);2006年
2 袁靜;二十世紀(jì)以來《古池蛙》在中國的漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭料;評《怎樣欣賞俳句》的翻譯[J];外語研究;1994年04期
2 顧璉;五節(jié)句和俳句(續(xù)一)[J];日語知識;1994年12期
3 陳巖;俳句四首[J];日語知識;1995年03期
4 李芒;俳句和漢俳[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1996年02期
5 紀(jì)鵬;俳緣·俳句·漢俳與我的漢俳觀[J];文藝理論與批評;1997年04期
6 成春有;俳句修辭芻議[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1998年04期
7 遲軍;名徘賞閱(二)[J];日語知識;1998年01期
8 孫維才,于逢春;松尾芭蕉俳句美學(xué)價值論略[J];日本學(xué)論壇;1998年01期
9 李芒;俳句 漢俳 漢譯[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1999年03期
10 王鴻賓;山口先生荒木女士俳句欣賞及復(fù)譯[J];日語知識;1999年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔡宏;;從正岡子規(guī)的“寫生”重新認識俳句[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 劉雪璣;“我是一座橋”[N];文學(xué)報;2000年
2 張暉;一千年來最受歡迎的日本文學(xué)家是誰?[N];中華讀書報;2000年
3 朱鍔;在創(chuàng)意中垂釣[N];文藝報;2001年
4 李偉 編譯;日本幼兒園培養(yǎng)幼兒記憶力的好辦法[N];中國教育資訊報;2002年
5 張新 蔣凡;在格律怪圈中的新詩[N];福建日報;2002年
6 單三婭;文化傳奇人物——深見東州[N];光明日報;2002年
7 ;日本高中素質(zhì)教育:經(jīng)驗與啟示[N];中國教育報;2004年
8 朱孝遠;小約翰的世界圖像[N];中國郵政報;2004年
9 周嘯天;老樹著花無丑枝[N];光明日報;2004年
10 涂涂;文化雜志中品書香[N];市場報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉翌;論日本文學(xué)對五四時期中國文學(xué)的影響[D];西北大學(xué);2002年
2 杜文倩;文化匯流中的抉擇與創(chuàng)造[D];湘潭大學(xué);2003年
3 羅春霞;翻譯的再生:詩歌翻譯中文化交流的三個案例研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
4 于小植;周作人日本文學(xué)翻譯研究[D];吉林大學(xué);2004年
5 周建梅;更無花姿態(tài),全是雪精神[D];蘇州大學(xué);2004年
6 梁新娟;論詩歌翻譯的美再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2006年
7 梁平;有關(guān)俳句翻譯形式的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:論俳句的不可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:406825
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/406825.html