淺析日語被動句的翻譯
本文關(guān)鍵詞:淺析日語被動句的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日語被動句在日語中稱為“受身文”,由動詞未然形后面接續(xù)被動助動詞“扎る”“られる”(在古代日語中使用的是“る”“らる”)構(gòu)成。日語被動句的使用范圍很廣,在日語文章和日常會話中經(jīng)常出現(xiàn)。中國的日語學(xué)習(xí)者往往一看到日語的“れる”“られる”就一律譯為帶“被”字的被動句,時而出現(xiàn)錯譯。日語被動句中不同的格有不同的助詞接續(xù),所以形成的句式也比漢語要多很多。本文從日語和漢語被動句的對比入手,結(jié)合翻譯實踐探討了日語的被動句的漢譯方法。 日語中的被動句從語法上一般分為直接被動句(是指人直接承受他人行為的影響)和間接被動句(是指主體間接地承受了他人的行為等受到了影響,而且這種影響往往給主體帶來了一定的損害,所以有時候也會被稱為受害被動句)。從形式上看大致有六種句型。本文就《超越傻瓜的圍墻》一書中出現(xiàn)的被動句進(jìn)行了搜集和整理,分別舉例說明了什么是直接被動句和間接被動句,結(jié)合被動句的句型對直接被動句和間接被動句的翻譯方法進(jìn)行了探討。直接被動句又細(xì)分為有情被動句和無情被動句。其中有情被動句翻譯時多用“被”字句,無情被動句多不用“被”字句表示;間接被動句中表領(lǐng)屬關(guān)系時常翻譯成“被”字句,非領(lǐng)屬關(guān)系時有時用有時不用,自動詞做謂語時多數(shù)不用“被”來表示。
【關(guān)鍵詞】:日語被動句 直接被動句 間接被動句 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 要旨7-8
- 項目說明8-9
- 一、引言9-11
- 二、研究問題回顧11-13
- 三、案例分析13-21
- 3.1 日語被動句的分類13-14
- 3.2 直接被動句14-17
- 3.2.1 直接被動句的定義和句型14-15
- 3.2.2 直接被動句的分類及其翻譯15-17
- 3.3 間接被動句17-21
- 3.3.1 間接被動句定義和句型17-18
- 3.3.2 間接被動句的分類及其翻譯18-21
- 四、結(jié)語21-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 附錄25-79
- 致謝79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 雷愛華;日語被動句的幾種表現(xiàn)形式及其翻譯[J];河北工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2003年02期
2 白政文;日語被動句及其翻譯[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
3 孫鴻怡;日漢被動句互譯及其表現(xiàn)形式[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(綜合版);2005年01期
4 劉璐;;日語被動句的翻譯淺析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年04期
5 羅麗明;;被動語態(tài)的用法及其翻譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2006年08期
6 徐磊;;日語被動句學(xué)習(xí)難點解析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年03期
7 張曉帆;;日語被動句漢譯時的不對應(yīng)現(xiàn)象[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2010年06期
8 殷小林,唐文軍;日語被動句與動詞的關(guān)系[J];日語知識;2004年06期
9 李愛華;;日語被動句中動作主體的表達(dá)方式[J];日語知識;2007年06期
10 于鵬;淺談日語的被動態(tài)[J];日語知識;2004年07期
本文關(guān)鍵詞:淺析日語被動句的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:404780
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/404780.html