法律翻譯的主要難點(diǎn)及對策
發(fā)布時間:2017-05-28 20:13
本文關(guān)鍵詞:法律翻譯的主要難點(diǎn)及對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷深入發(fā)展,各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面交流日益密切,翻譯在各種交流中都起著溝通橋梁的重要作用。法律翻譯作為一種特殊領(lǐng)域的公文翻譯形式,又同時涉足法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界等三個領(lǐng)域,近幾年來備受關(guān)注,越來越多的學(xué)者和翻譯實(shí)踐者對其進(jìn)行了深入研究。 本文選取日本農(nóng)業(yè)方面一部重要的法律——《農(nóng)業(yè)協(xié)同組合法》為翻譯對象,記錄分析實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn),,如:法律文本中接續(xù)詞及專業(yè)術(shù)語的區(qū)別使用、同形異義表達(dá)方式及復(fù)雜句長句的翻譯等。在案例分析這一章中,具體結(jié)合實(shí)踐中17個典型的例子,通過各類法律用語的辨析、同形異義表達(dá)方式的語境分析、復(fù)雜句結(jié)構(gòu)分析等方式,提出個人的解決對策:在法律用語翻譯中查證中日法律用語差異,適當(dāng)運(yùn)用直譯、意譯的方法;在同形異義表達(dá)方式中根據(jù)具體情況可用增譯、減譯甚至選擇不譯;對于復(fù)雜句、長句,則理清句子結(jié)構(gòu),在不妨礙意思表達(dá)的前提下盡量提高長句子的可讀性。 最后,本文對此次翻譯實(shí)踐做了總結(jié),在三方面提出了相應(yīng)的翻譯對策,并闡述了筆者對法律翻譯的重新認(rèn)識和個人體會。希望本文的翻譯實(shí)踐分析和成果能為日本農(nóng)業(yè)研究者和翻譯工作者提供參考。
【關(guān)鍵詞】:法律 翻譯 《農(nóng)業(yè)協(xié)同組合法》 難點(diǎn) 對策
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目錄5-6
- 前言6
- 第一章 緒論6-8
- 1.1 國內(nèi)法律翻譯概況6
- 1.2 法律翻譯實(shí)踐概述6-7
- 1.3 本實(shí)踐的實(shí)際意義及目的7-8
- 第二章 案例分析8-14
- 2.1 法律用語的區(qū)別使用8-10
- 2.1.1 法律文書中接續(xù)詞的區(qū)別使用8-9
- 2.1.2 法律術(shù)語的區(qū)別使用9-10
- 2.2 同形異義及其翻譯方法10-12
- 2.3 復(fù)雜句、長句的翻譯12-14
- 第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)14-15
- 參考文獻(xiàn)15-16
- 致謝16-17
- 附錄 117-32
- 附錄 232-44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學(xué)刊;2008年06期
2 賴佩芳;;近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
3 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
4 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國翻譯;1999年06期
5 屈文生,邢彩霞;法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J];中國翻譯;2005年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 向士旭;試論法律翻譯原則[D];重慶大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:法律翻譯的主要難點(diǎn)及對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:403398
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/403398.html
最近更新
教材專著